Поиск по файловому архиву
239 страниц
« < 15 16 17 18 19 > »
Иностранный язык
Название файла
Просмотров
Скачиваний
Рейтинг
Информация о файле
Особенности русско-французского билингвизма женщин-дворянок первой половины XIX века
1411
111
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности русского и французского визуальных миров
862
150
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности русского языка. Фразеологизмы и их значение в развитии, образности языка
640
95
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности словообразования в американском варианте английского языка
1091
132
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности словообразования в языке рекламы
731
54
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности современной и обыденной риторики
664
116
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности собственных наименований продовольственных товаров в лексико-семантическом аспекте
974
110
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности стилистической окраски, ошибок и синонимов
1215
90
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности функционирования лексических единиц с темпоральной семантикой в поэзии Цветаевой
872
105
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности французской грамматики
705
143
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особенности функционирования сленга в художественном тексте
1250
116
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особливості аргументації в політичному дискурсі як перекладацька проблема
921
55
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:48
Особливості відмінкових парадигм в англійській та українській мовах
624
90
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:47
Особливості використання ідіом
1010
59
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:47
Особливості компаративних фразеологізмів
1353
99
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:47
Особливості перекладу англійських заперечень
1255
64
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:47
Особливості перекладу газетної лексики
868
144
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:47
Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів
1128
51
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:47
Особливості перекладу ділових листів
1404
54
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:47
Особливості перекладу політичного сленгу с української мови на англійську та назад
755
101
0
Добавлено пользователем z3rg 11.1.2012, 21:47
Поиск по файловому архиву
239 страниц
« < 15 16 17 18 19 > »
Статистика файлового архива
Статистика файлового архива
Десятка новых файлов
13 пользователей за последние 3 минут
13 гостей, 0 пользователей, 0 скрытых пользователей
Yandex Bot,
Google bot
Статистика файлового архива
В файловом архиве содержится 220784 файлов в 133 разделах Файлы в архив загрузили 3349 пользователей Файлы с архива были скачаны 13541616 раз Последний добавленный файл: Магнетокалорический эффект от пользователя naqusud (добавлен 23.5.2020, 16:04 )
Powered By
IP.Downloads
© 2025 IPS, Inc.
Licensed to: Veni Vidi Vici
Copyright © by "Российский информационно-образовательный портал Veni Vidi Vici", 2008-2022.
При использовании материалов с портала, активная ссылка на
www.vevivi.ru обязательна.
Владислав РЕЙМОНТ /Владислав Станислав РЕЙМЕНТ/
польский писатель, нобелевский лауреат 1924 года «за выдающийся национальный эпос —роман «Мужики»».
>>>
Смотреть календарь
(27 апреля по ст. ст. ) После смерти царя ФЕДОРА АЛЕКСЕЕВИЧА царем был провозглашен ПЕТР I (сын царя АЛЕКСЕЯ МИХАЙЛОВИЧА от второго брака с Натальей НАРЫШКИНОЙ). Но подстрекаемые его единокровной сестрой СОФЬЕЙ стрельцы подняли мятеж, и позже ...>>>
Смотреть календарь
Произносить
выговаривать, выражать, отчеканивать, читать. Натощак (с морозу, спросонья, не облизнувшись) не выговоришь. У него каша во рту. Уста его разверзлись, он изрек, проговорил. Произносить, держать, вести, заводить речь о чем. Провозгласить заздравный тос...