Грамматические трансформации при переводе

Описание:
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

Курсовая работа на тему

«Грамматические трансформации при переводе»


Содержание

Введение........................................................................
.................................. 3

Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов.      5

1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении............................ 5

1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций............. 7

Раздел ІІ. Использование лексических трансформаций при переводе....... 13

2.1. Транскрипция и транслитерация........................................................ 13

2.2. Калькирование...................................................................
................. 14

2.3. Лексико-семантическая замена........................................................... 15

2.4. Основные типы лексико-грамматических трансформаций............... 19

Заключение......................................................................
.............................. 23

Список использованной литературы........................................................... 24

Источники иллюстративного материала...................................................... 24


Введение

Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.

Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому перед нами стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.

Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.

Данная цель обуславливает следующие задачи:

·                    Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;

·                    Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

·                    Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

·                    Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций.

Предметом исследования в данной работе являются предпосылки использования грамматических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода).

Материалом исследования послужил текст романа Сомерсета Моэма «The Moon and Sixpence» и его перевод, выполненный Натальей Манн.

Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.


Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. 1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении.

Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания. Для полного определения термина «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словарь лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой содержит такое определение: «Трансформация (от англ. Transformation):

1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).

2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе». [16, 139]

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В.Васильевой термин «трансформация» рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.[4, 92]

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные [9, 160].

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации в переводе.

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р.К.Миньяр-Белоручевым, Я.И.Рецкером, А.Д.Швейцером, В.Е.Щетинкиным, Л.К.Латышевым, В.Н.Комисаровым, В.Г.Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Таким образом, понятие «трансформация» в теории перевода трактуется иначе, нежели в различных разделах языкознания. Основной отличительной чертой переводческой трансформации является ее межъязыковой характер, а также ее целенаправленность на достижение адекватности перевода.


1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций.

Существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Рассмотрим классификации переводческих трансформаций, предлагаемые различными учеными.

А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

·                    Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

·                    Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

·                    Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [11, 115].

Следующий ученый, А.Д.Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы:

·                    Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

·                    Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств другими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

·                    Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, – это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

·                    Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [21, 48]. Я.И.Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

·                    Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

·                    Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [12, 109].

Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считаем, что это явления лексической трансформации. А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер – к лексической, а Швейцер – к прагматическому уровню.

Прием грамматической замены – это грамматическая разновидность трансформаций (по Я.И.Рецкеру., Т.Р.Левицкой, Т.Р.Фитерман). Однако А.Д.Швейцер называет в данном случае компонентный уровень.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

Но существуют и другие точки зрения. Например, Р.К.Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [10, 85].

Концепция В.Н.Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Известный лингвист Л.С.Бархударов, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Приемы, используемые при перестановке, – это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод [3, 70]. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Мы убедились, что Р.К.Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа – семантические, грамматические и лексические – в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В.Н.Комисарова, позволяет разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные).

Авторы совместного труда, А.Б.Шевнин и Н.П.Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:

·                    лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

·                    грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л.К.Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

·                    Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

·                    Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

·                    Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

·                    Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

·                    Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

·                    Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву [8, 168].

После рассмотрения точек зрения различных исследователей – отечественных и иностранных – можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина.

Следует отметить, что современные работы по вопросу переводческих трансформаций и теории и практике перевода в целом, например работы таких авторов, как Ю.П.Солодуб, А.А.Тихонов, А.А.Утробина и другие,  в основном опираются на изложенные выше концепции классификации видов переводческих трансформаций.

Подводя итоги анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят

формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение

исходных единиц. В рамках описания процесса перевода переводческие

трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство

анализа отношений между единицами иностранного языка и их словарными

соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые

может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех

случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть

использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц

иностранного языка, которые рассматриваются как исходные в операции

преобразования, переводческие трансформации подразделяются на

лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные

лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо

затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы

оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от

лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы

лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием

различных иностранных языков и языков перевода, включают следующие

переводческие приемы:

· Переводческое транскрибирование и транслитерация;

· Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация,

генерализация, модуляция).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

· Антонимический перевод;

· Экспликация (описательный перевод);

· Компенсация.

Раздел ІІ. Использование лексических трансформаций при переводе. 2.1.Транскрипция и транслитерация.

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита); skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных  между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении  некоторых  особенностей орфографии слова, позволяющих  приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета "Геркулес"; deescalation – деэскалация; Columbia – Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург).

2.2. Калькирование.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя super power как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.

2.3. Лексико-семантическая замена.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц

оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не

совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них

с помощью логических преобразований определенного типа. Основные типы

замен при лексических трансформациях: добавление: The jet airlines carried

78 passengers and the four crew. На борту самолета было 78 пассажиров и 4

члена экипажа. Опущение – явление противоположное добавлению.

Опущение может быть оправдано только нормами грамматики. Для

английского языка характерно употребление парных синонимов. Один, как

правило, опускается: The treaty was pronounced null and void. Договор был

признан недействительным. Используется прием генерализации

(обобщения). Для английского языка характерно употребление числительных

для большей конкретизации описания. …Where roads and walls had been

painted with anti war slogans 12 inches high …Он ехална дороге пестрели

рекламы…Замена применяется при переводе словарных несоответствий:

сomplexion – цвет лица. Иногда приходится подбирать конкретный прием

перевода для данного случая – контекстуальная замена. Существует ряд

переводческих приемов и контекстуальных замен: конкретизация - замена

слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким

предметно-логическим значением и переводческого языка (ПЯ) с более

узким предметно-логическим значением. Генерализация – замена единицы

ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким

значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое

соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: He

visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. – Ну и что? – спросил я.

He told me I should always obey my father. – Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once. – Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. – А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It"s only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку":

2.4. Основные типы лексико-грамматических трансформаций

Антонимичный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при

которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму

в переводе или, наоборот: Nothing change in my home-town.- Все осталось

прежним в моем родном городе. Компенсация – это способ перевода, при

котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в

оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством,

причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства

меняются на лексические и наоборот: You could tell he was very ashamed of his

parents - Tell – определить (если нет местоимение «кому» после него).

Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that - ….потому что они

говорили «хочут, хочется». Адекватно переводятся не отдельные части

текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет. Модуляция (смысловое

развитие) – замена слова или части слова ИЯ словом ПЯ значения, которые

логически вытекают из значения исходных слов (причинно – следственные

связи): I don’t blame them - Я их понимаю. (Причина I don’t blame them

заменена словосочетанием = я их понимаю). Бывает, что в ИЯ есть фразы

(единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных

соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в

каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.

Переосмысление - один из самых трудных приемов. Наиболее широко

используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого

английского языка: Help yourself, please. - Угощайтесь. Mutual admiration

society. - Кукушка хвалит петуха. Можно выделить 2 стадии:

1. Уяснить каким способом (посредством истолкования, описательно). Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснить. Для этого используются:

- эквивалент

- аналог

- калькирование

- описательный перевод

2. Образное соответствие

Соблюдение 3 правил:

- дословно переводить все, что известно,

- не использовать национальную окраску,

- не использовать национальные реалии.

Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.

Экспликация – описательный перевод. Лексико–грамматическая

трансформация при которой единица ИЯ заменяется словосочетанием,

эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное

объяснение или определение этого значения на ПЯ: Conservationist –

сторонник охраны окружающей среды, Whistle – stop-speech – выступление

кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки.

Адаптация – прием, который состоит в замене неизвестного известным,

привычного – непривычным. Другие типы лексических трансформаций,

применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ,

включают следующие переводческие приемы: переводческое

транскрибирование и транслитерация; калькирование. Транскрипция и

транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала

путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. Поскольку фонетические и

графические системы языков значительно отличаются друг от друга,

передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и

приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда);

kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг

(катание на роликовой доске).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала

путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых

словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность

калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого

сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы:

superpower - сверхдержава; mass culture - массовая культура; green

revolution - зеленая революция. В ряде случаев использование приема

калькирования сопровождается изменением порядка следования

калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования;

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются

одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar -

нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.

Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс

перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика

и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Более

подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания

типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит

нужный вариант перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный

характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит,

они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно-равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск

начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием

соответствующих отрезков перевода.

Заключение

Анализ литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность переводческих трансформаций. С точки зрения современного переводоведения, переводческие трансформации представляют собой преобразования, которые используются для переходя от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода, то есть представляют собой межъязыковые трансформации. Переводческие трансформации затрагивают как форму, так и содержание языковых единиц, поэтому являются преобразованиями формально-семантического характера.

Нами были рассмотрены основные классификации видов переводческих трансформаций, причем их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации переводческих трансформаций различными учеными. При этом сходными в различных классификациях выступают виды переводческих трансформаций, выражающиеся в различных приемах перевода.

Во втором разделе нашей работы были рассмотрены основные переводческие приемы, входящие в группу грамматических переводческих трансформаций. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций на материале романа С.Моэма «Луна и грош» (перевод Н.Манн) продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан вести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть определенных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности текста.

Список использованной литературы

1.                Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.,2008. – 368с.

2.                Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной   коммуникации. – М, 2006. – 160с.

3.                Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.. 1972. – 240с.

4.                Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995.

5.                Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 253с.

6.                Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 127с.

7.                Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.

8.                Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. –317с.

9.                Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.

10.           Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.. 1996. – 207с.

11.           Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.

12.           Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.

13.           Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.

14.           Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.

15.           Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448с.

Источники иллюстративного материала

16.          Maugham S. The Moon and Sixpence. – Moscow, 1972/

17.          Моэм С. Луна и грош / Перевод Н.Манн. – М., 1982.

Информация о файле
Название файла Грамматические трансформации при переводе от пользователя Гость
Дата добавления 10.5.2020, 20:08
Дата обновления 10.5.2020, 20:08
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 32.41 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 652
Скачиваний 87
Оценить файл