Стилистические особенности английских кино заголовков

Описание:
ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Например: комедия с названием, в которой отражены только фамилия главного героя - Bowfinger на русском языке передана как Безумный Боуфингер.
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

Тема: Стилистические особенности английских кино заголовков


План

Введение........................................................................
..............................3

Глава I. Характеристика стилистических особенностей английских кино заголовков................................................................................
..................5

1.1. Заголовок - как тип текста................................................................5

1.2. Стилистические фигуры......................................................................10

1.3 Стратегии и трансформации при переводе заголовков..................17

Глава II Практическая часть работы................................................23

2.1. Стилистические преобразования...................................................23

2.2. Лексические характеристики..........................................................27

Заключение......................................................................
.......................32

Библиографический список...................................................................34

Приложение......................................................................
......................36

Введение

История кино по сравнению с тысячелетней историей музыки, живописи или театра коротка. Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому заголовок – это ориентир при выборе фильма. 

В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.

Однако производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода заголовков фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе.   Вместе  с тем, комплексный анализ переводов кино заголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. [17]

Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.

Перевод заглавия фильма - также очень сложная и ответственная задача.

И составление, и перевод заголовка - очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.

Адаптируя заголовок кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.

Перевод заголовков фильмов является важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.

В связи с выше сказанным данная тема "Стилистические особенности английских кино заголовков" является актуальной.

Объектом является процесс перевода кино заголовков.

Предметом являются стилистические особенности английских кино заголовков.

Цель работы заключается в теоретическом и практическом  обосновании стилистических особенностей английских кино заголовков.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

-   дать понятие "заголовок";

-   охарактеризовать виды и типы информации в заголовке;

-   выделить стилистические фигуры;

- определить стилистические преобразования  и лексические характеристики кино заголовков.

Глава I. Характеристика стилистических особенностей английских кино заголовков

1.1. Заголовок - как тип текста

Существует множество определений слова «заголовок». Все они отражают разные значения этого слова, раскрывая тем самым его смысл. Чтобы достигнуть наиболее полного понимания, я возьму несколько наиболее компетентных источников. К примеру, словарь В. Даля «заголовок» определяет как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Это наиболее широкое определение. У С. Ожегова дано более узкое: «название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей». Схожее определение дано и в Большой Советской Энциклопедии: «заголовок – это название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

Все эти определения в своей совокупности создают ясную картину того, что же мы можем назвать заголовком, однако, не стоит спешить. В журналистике слово «заголовок» несет также некоторый дополнительный смысл, который в повседневной жизни мы не имеем ввиду. Я говорю об особых функциях заголовка, а именно: информативность, выразительность и соответствие содержанию. Я выделяю именно эти функции заголовка, основываясь на статистике. Время, когда газету или журнал прочитывали «от корки до корки» давно прошло, и сейчас, как показывают исследования современных психологов, только 13% читателей при выборе того материала, который они прочтут, пробегают глазами материал или водку (лид), тогда как подавляющее большинство – 87% – уделяют внимание только заголовкам (заголовочным комплексам).

Заголовок – это «целостная единица речи (текстовый знак), которая является обязательной частью текста и имеет в нем фиксированное положение – перед и над текстом» [7]. Одной из основных внутренних функций заголовка считается номинативная, или информативная, – заголовок «сжато сообщает основное содержание, тему или  идею текста»   [8]. Помимо названной, выделяют прогнозирующую, структурирующую, идентифицирующую, замещающую и сигнальную функции. Рассматривают также особые функции заглавия, характерные для художественной литературы: метафорическую, метонимическую, символическую, оценочную, которые, по мнению ученых, могут быть выделены в само- стоятельные группы в том случае, если они являются основными при формировании заглавия произведения. В исследованиях подчеркивается, что при анализе заглавия необходимо помнить о его полифункциональности: заглавие часто выполняет несколько функций одновременно. Важную роль в том, какие функции являются преобладающими, играет тип текста и его функциональное предназначение.

На протяжении долгого периода времени заглавие трактуется учеными как элемент произведения, его абсолютно сильная позиция. Одновременно  в лингвистике развивается и противоположная точка зрения, предоставляющая заглавию некоторую степень свободы от текста, рассматривающая его как относительно самостоятельное сообщение, как «полнозначную единицу уровня целого текста,  в которой отражены внутренние характеристики всего номинируемого текста» [6]. Приведенное нами в начале статьи определение, как это ни странно, сочетает в себе обе точки зрения. Правомерность обоих подходов  к изучению заглавия  основательно доказана в работах многих исследователей. Причиной отсутствия единства в трактовке феномена заголовка является, во-первых, особенность его функционирования как обязательного компонента текста. Доказано уже, однако, что, например, для поэтических текстов заголовок не является обязательным. Другая причина – тесная смысловая соотнесенность заголовка  с основным текстом. Исследователи отмечают, что заголовок выступает смысловым эквивалентом тек- ста и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию.[12] Заголовок – это «компрессированное, нераскрытое содержание текста, которое можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [7]. Заголовок определяет стратегию восприятия текста, влияет на возникновение интереса у читателя (или  наоборот):

«Заголовок соотносится с лексико-оценочной темой текста, и функцию его можно обозначить как привлечение читателя через вербализацию сути описываемой в основном тексте проблемы» [7].

В научной и прежде всего в официально-деловой речи заголовок может реализоваться только как вариантный текст. В последнем случае заглавие должно передавать содержание в компрессированной форме. В художественной речи и публицистике семантические отношения заголовка и текста могут быть различны, в том числе заголовок, прежде всего метафорический, может быть синонимичен исходному тексту. Э.А. Лазарева делила заголовки на нейтральные и экспрессивные: если название газетного или рекламного материала эксплицирует тему текста, то это нейтральная смысловая связь «заголовок – текст»; экспрессивные соотношения возникают тогда, когда заглавие соотносится с  одним  из  тезисов,  развивающих основную мысль, с аналитической оценкой ситуации, второстепенными элементами общего содержания текста [9].

Н.В. Сабурова на основании полноты отражения денотатной структуры текста делит заголовки на «прозрачные» (высокая степень отражения), «полупрозрачные» (средняя степень, использование в том числе игры слов) и «непрозрачные» (очень слабое отражение, но и в них, по данным исследователя, используется, как правило, хотя бы один из компонентов названной структуры) [9].

Ошибка в выборе заголовка является не столь уж редкой по отношению к текстам разных стилей и жанров. По мнению Э.А. Лазаревой, ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом [9]. При ошибочном выборе заглавия экспрессия не возникает и понимание связи заголовка с содержанием текста затруднено. Э.А. Лазаревой отмечено несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе «заголовок – текст»:   а) нечеткость связей заголовка с текстом (для их выявления от читателя требуется определенное усилие), возникающая либо в случае, если он относится лишь к части текста, либо в случае использования заголовков широкого значения, штампов, пригодных для самых разнообразных по теме материалов; б) двусмысленность заголовка (или изначальная, при этом истинное значение заголовка с трудом восстанавливается при чтении текста, а может так и остаться непонятным, или приобретенная, когда заголовок приобретает двойной смысл после восприятия текста); в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или между их оценочностью [8].

Соглашаясь с уважаемым исследователем по сути, мы тем не менее считаем необходимым определить и собственно языковую причину названного ошибочного взаимодействия текста и его заголовка, поэтому мы рассмотрели соотношение структур заголовка и исходного текста. Методика подобного анализа была нами отработана ранее при выявлении ошибок аннотирования текста путем сопоставления структур научной статьи и аннотации к ней [9].

Распространенная ошибка современных сообщений – несоответствие заголовка содержанию. Часто это происходит из-за желания автора привлечь внимание к тексту, этот случай вполне понятен. Иногда разрушение связей «заголовок – текст» происходит из-за ошибки автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком  и текстом. [6]

Поскольку заголовок представляет весь текст, то он и мотивирует интерес, или негативное отношение, или безразличие читателя к следующему далее материалу. Особенно важным такое свойство становится как раз для публикуемых в газете рекламных текстов, не сопровождающихся изображением, способным принять на себя отдельные текстовые функции, привлечь внимание и частично передать необходимую информацию в форме зрительных образов. [4]

1.2. Стилистическиефигуры

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ, особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) или колоритности высказывания (например, анафора, эпифора, эллипс, амплификация, антитеза, оксиморон, параллелизм, инверсия, бессоюзие, многосоюзие и др.). Иногда к стилистическим фигурам относят тропы, а также необычные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (так называемые солецизмы; например: "Горьким смехом моим посмеюся", из Библии) [1].

Стилистические фигуры можно подразделить на три типа, каждый из которых существует в двух противоположных вариантах.

1. Стилистические фигуры протяженности. Они делятся на:

1) Стилистические фигуры убавления — результат выбора конструкции с меньшим количеством составных частей; могут отсутствовать начало, середина, конец фразы: «Ворон ворону говорит в ответ» (А. С, Пушкин).

2) Стилистические фигуры добавления — результат выбора конструкции, в которой неоднократно используется одно и то же слово в одной и той же форме. Сюда относится прежде всего точный повтор («Еду, еду — следу нету» — загадка). Может повторяться начало фразы — анафора или конец — эпифора, повтор может состоять также из конца предыдущей и начала последующей фразы — стык («О, весна без конца и без краю — Без конца и без краю мечта! « — А. А. Блок). В большинстве случаев повторы неточные: повтор слова в одном и том же значении, но в разных падежах — многопадежность, или полиптотон («Человек человеку — Друг, товарищ и брат»); повторение одного и того же слова в разных значениях — «обыгрывание» многозначности, или дистинкция («У кого нет в жизни ничего милее жизни, тот не в силах вести достойный образ жизни» — сентенция); определение дублирует определяемое — тавтология («тёмный мрак»); перечисление близких по значению элементов — ампфликация («Во саду ли, в огороде...») — народная песня [1].

2. Стилистические фигуры связности делятся на:

1) Стилистические фигуры разъединения — результат выбора конструкции со слабой связью составных частей. Сюда относятся: дистантное употребление слов, непосредственно связанных по значению («Где взгляд людей обрывается куцый...», — В. В. Маяковский); парцелляция (реализация единой синтаксической конструкции более чем одной фразой: «Я жаловаться буду. Губернатору.» — М. Горький); аттракция (устранение согласования: «Началась у них драка-бой великая» — фольклор); вводные элементы («И тут появляется — кто бы вы думали? — она...»); перестановка частей высказывания («Умрём и бросимся в бой» — Вергилий) и др

2) Стилистические фигуры объединения — результат выбора конструкции с тесной связью составных частей: градация, синтаксический параллелизм, отнесение слова одновременно к двум членам предложения («И горный зверь, и птица... Глаголу вод его внимали» — М. Ю. Лермонтов), повторение союзов и др. [1]

3. Стилистические фигуры значимости делятся на:

1) Стилистические фигуры уравнивания — результат выбора конструкции с относительно равноценными составными частями: прямой порядок слов; контактное употребление слов, непосредственно связанных по значению; равномерность распространения второстепенных членов; приблизительно одинаковая длина фраз и абзацев.

2) Стилистические фигуры выделения — результат выбора конструкции с неравноценными составными частями: инверсия (слово занимает не вполне обычную и потому «сильную» для него позицию — либо в начале, либо в конце фразы: «И долго милой Мариулы Я имя нежное твердил» — Пушкин), градация (особенно нарастающая; начала строф стихотворений Ф. И. Тютчева: «Восток белел... Восток алел... Восток пылал...»).

Существуют стилистические фигуры, усиливающие и выделяющие фразу в целом на фоне её окружающих: риторическое обращение (т. е. к неодушевлённому предмету: «А ты, вино, осенней стужи друг...» — Пушкин), риторический вопрос («Знаете ли вы украинскую ночь?» — Н. В. Гоголь), риторическое восклицание («Какой простор!»); значимость фразы резко повышается также в результате отождествления её с абзацем («Море — смеялось» — Горький). [2]

Стилистические фигуры представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно – выразительной функции речи. Поэзия, например, не мыслима без стилистических фигур, которые позволяют оценить повышение и понижение голоса, темп речи, паузы, словом – все оттенки звучащей фразы. Человек в процессе чтения, игнорирующий стилистические фигуры и ориентирующийся лишь по знакам препинания, лишает себя всех тонкостей поэзии и, следовательно, не понимает глубины произведения.

Фигуры поэтического синтаксиса, или стилистические фигуры - это своеобразная синтаксическое построение фраз и сочетания в художественном произведении. Стилистические фигуры нарушают нормы литературного языка с изобразительной целью усиления выразительности и эмоциональности, избежания однообразия. Они индивидуализируют вещание автора, обогащают его эмоциональными нюансами, подчеркивают художественное изображение. [5]

К основным фигурам поэтического синтаксиса относят: инверсию, анафору, епифору, кольцо, параллелизм, градацию, эллипсис, риторические вопросы, обращения и утверждения, хиазм, анаколуф, параллелизм и др. Эти фигуры делятся на три типа:

I.                  Фигуры, связанные с отклонением от определенных логико-грамматических норм оформления фразы: инверсия, анаколуф, эллипсис, бессоюзие.

II.                Фигуры, связанные с отклонением от определенных логико-смысловых норм оформления фразы. В рамках этого типа можно выделить три группы фигур: повтор, сопоставление, противопоставление слов и больших или меньших языковых величин. 1. Фигуры повтора: а) звуковые: аллитерация, ассонанс, повтор звуков в конце стихотворных строк - рифма; б) словесные повторы: слов, словосочетаний, многосоюзие, плеоназм, тавтология; в) фразовые повторы: синтаксический параллелизм, анафора, эпифора, анепифора (кольцо), стык. 2. Фигуры сравнения: амплификация, градация, парономазия. 3. Фигуры противопоставление: антитеза, оксюморон.

III.             Фигуры, связанные с отклонением от коммуникативно-логических норм оформления фразы (риторические): обращение, вопрос, отрицание, восклицания. Амплификация (лат. Amplificatio - увеличение, распространение). Это стилистический прием, который заключается в накоплении синонимов, однородных выражений, антитез, однородных членов предложения для усиления эмоционального воздействия поэтического языка. Иногда повторяются предлоги [2]

Амплификация может состоять из отдельных предложений, которые повторяются

 Градация (лат. gradatio - повышение, усиление, gradus - шаг, ступень) - это стилистическая фигура, в которой каждое последующее однородное слово означает усиление или ослабление определенного качества. Есть два вида градации: нарастающая и ниспадающая. Нарастающая указывает на постепенное увеличение, нарастание качества изображенного явления. Градация восходящая: "И вянет, сохнет, погибает, твой единый ребенок" (Т. Шевченко). Вид грации построен на усилении значений называют прямой, восходящей или климаксом (греч. Klimax – лестница). Градация ниспадающая, нисходящая, которая воспроизводит постепенное уменьшение выделенной автором качества в предметах изображения, называется обратная, нисходящая или Антиклимакс. [1]

В Антиклимакс наблюдается смягчение семантической напряжения.

Анаколуф (греч. Anakoluthos - непоследовательный) - это нарушение грамматической согласованности между словами, членами предложения. Повтор или Повторение - стилистическая фигура, употребляется в фольклорном творчестве, прежде всего в народной песни и поэзии, обусловленная эмоциональными и смысловыми факторами [...]. Повторение одного и того или близкого по смыслу или звучанию слова называют тавтологией (греч. Tautos-то как раз и logos - слово). Тавтологичные синонимы характерные для народного творчества. Другое название - плеоназм (греч. Pleonasmos - избыточность, преувеличение).

Столкновение, Подхват или Анадиплозис (греч. Anadiplosis - удвоение) - стилистическая фигура, состоящая в звуковом или словесном повторении конца стихотворной строки и начале следующего.

Столконовение представляет соединение эпифоры с анафорой, "конкатенацией (лат. Catena - цепь).

Анафора (греч. Anaphora - выношу на гору, выделяю) - повторение одинаковых звуков, слов или словосочетаний в начале предложения или стихотворной строки, строфы. Различают анафору лексическую, строфическую, синтаксическую, звуковую.

Сплетение - сложная синтаксическая конструкция, в которой грациозно сочетается анафора с Эпифора. Широко используется в фольклоре

Включение  - Кольцо или эпистрофей (греч. Epиstrophe - вращение) - фигура: повторение того же самого слова или группы слов в предложении или периоде; в поэзии - в начале и в конце строфы, или стихотворении,  сочинении.

Рефрен ( фр. refrain), или Припев - повторение группы слов, строки или нескольких стихотворных строк в строфах.

Хиазмы (греч. chiаsmos - крестообразная расположение в виде греческой буквы X) - используемый в поэзии лингвостилистический прием, который заключается в перестановках главных членов предложения ( разновидность инверсии) для подчеркивания стихотворной речи.

Антитеза (греч. Antithesis - противоположный) - это оборот речи, в котором противопоставляются противоположные явления, понятия, человеческие характеры.

Антитезу, усиленную словесным или корневым повтором, называют антиметабола (греч. Antimetabole - употребление слов в обратном направлении).

Антифраза или Антифразис (греч. Antiphrasis - затмение) - употребление слов и выражений в противоположном смысле.

Бессоюзие (греч. Asyndeton - безсполучниковисть) - стилистическая фигура, состоящая в пропуске союзов, связывающих отдельные слова и фразы. Бессоюзие придает повествованию краткость и динамичность.

Многосоюзие (греч. Polysyndeton от polys - многочисленный и syndeton - связь) - стилистическая фигура, состоящая в повторении одинаковых союзов. Многосоюзие используется для выделения отдельных слов, оно предоставляет язык торжества.

Эллипсис, эллипс (греч. Еllеирsis - опущение, недостаток) - это пропуск в предложении слова или словосочетания, которое понятно из конкретной ситуации или контекста. Эллипсис предоставляет в языке лаконичность и эмоциональный окрас.

Незаконченность, обрыв предложения, для передачи взволнованности языка, называется апосиопеза (греч. Aposiopesis – умолчания.

Зевгма (греч . seugma - связь, ярмо) - стилистическая фигура, которая возникает при объединении однородных членов, преимущественно подлежащих, одним глагольным сказуемым, который относится только к одному из этих членов. [2]

Инверсия (лат. Inversio - перестановка). При инверсии нарушается прямой порядок слов в предложении.

Параллелизм (греч. Parallelos - тот, что движется рядом) - аналогия, уподобление, общность характерных черт или чина.

Перенос или Анжамбеман (фр. Enjambement) - стихотворный прием, который заключается в переносе фразы или части слова с предыдущей строки в следующий, обусловлен несовпадением ритмической паузы со смысловой, при этом теряет свою интонационную законченность. [3]

1.3 Стратегии и трансформации при переводе заголовков

Поскольку перевод заголовков фильмов относится к группе перевода художественных текстов, имеет смысл обратиться к основным переводческим трансформациям, используемым переводчиками при переводе текстов и при переводе названий фильмов.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.[9]

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Но, поскольку в нашей работе мы имеем дело с переводом названий фильмов, состоящих, как правило, из двух-трех слов, мы рассмотрим только типы трансформаций наиболее часто встречающихся именно при переводе названий фильмов.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.[7]

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.[21]

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Мы уже не раз говорили, что название - это ориентир при выборе фильма. Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.

Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Кулинич М.А. отмечает, что «изучение каталогов фильмов, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам», поэтому «необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингвокультурную информацию».

Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. Иванова П.В. выделяет три основных блока переводческих трудностей при работе с художественными фильмами:

1. Проблемы межкультурной коммуникации;

2. Проблемы, обусловленные техническими требованиями;

3. Лингвистические проблемы

Исследователь утверждает, что для выработки стратегии решения данных проблем, необходимо проанализировать восприятие зрителями средств выражения произведения. В фильме этими средствами являются вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст речевого произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих аллюзии на реалии другой культуры.

Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода. Данные условия в идеале не должны сказываться на содержании. Значительную помощь переводчику оказывает избыточность средств выражения художественного фильма. При переводе часть значимых элементов оригинала утрачивается, часть компенсируется другими, появляется добавочная информация, изменяется соотношение имплицитно и эксплицитно выраженного, используется компрессия.

Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной нагрузкой на отдельно взятую единицу. Видеоряд и здесь играет значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных переводов.[4]

Несомненно, что все указанные факторы взаимодействуют друг с другом, отражаясь на переводе, который имеет большое значение для восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения другой культуры.

Наговицына И.А. рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005); вымышленные говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например, Liar, liar (Tom Shadyac, 1997); астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания Meet the Fockers (Jay Roach, 2004); названия торговых марок. Наговицына И.А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в название фильма.

Глава II Практическая часть работы

2.1. Стилистические преобразования

Ни для кого не секрет, что феномен глобализации все прочнее занимает позиции в современной формуле устройства мира, что, естественно, не может не затрагивать многие аспекты бытия человеческого. Это касается всех сфер деятельности: от профессии шахтера, до дипломата, от учителя да бойца спецназа. Тесное взаимодействие представителей всех стран и национальностей приводит к тому, что волей-неволей культурные особенности одного этноса начинают влиять на культуру другого, при этом ассимилируясь и приобретая какие-то новые черты. Культурные особенности - это только малая часть, в реальности же в современном мире глобализация влияет практически на все: люди едят в Макдональдсе, находясь при этом где-нибудь в Токио, носят одежду, произведенную в Китае, и даже не задумываются об этом, водят машины, сделанные в Германии и т.д. В наши дни вся Земля напоминает один большой «плавильный котел», что еще только столетие назад было прерогативой одной Америки. Стоит отметить, что, несмотря на тенденцию смешения народов, культур и т.д., человечество еще очень далеко от возврата к, так сказать, «довавилонскому» состоянию общества, когда, якобы, все народы говорили на одном языке, а, следовательно, понимали друг друга. Это означает, что каждая нация имеет свой собственный язык, собственные культурные особенности, собственные традиции и обычаи, которые могут быть совершенно чуждыми, непонятными и даже неприемлемыми для других народов. Все это составляет сложности межкультурной коммуникации, которая в 20-21 веках приобрела очень большое значение.[13]

Говоря о межкультурной коммуникации и межкультурном обмене, в рамках темы работы, считаем необходимым подробно остановиться на важности кино как средства межкультурного общения - ведь ни для кого не секрет, что киноиндустрия в современном обществе является одним из самых мощных средств распространения культуры, ценностей и мировоззрения страны-создателя фильма. Одним из главных центров создания кино в мире является Голливуд, поэтому добрая часть всех фильмов, выходящих в прокат в России - англоязычные. По этой причине, главным образом, переводчикам приходится сталкиваться с переводом с английского языка на русский.

Кино - одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название - это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.[18]

Производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

Главной особенностью кино заголовков является экспрессивность, выразительность, которая привлекает к просмотру фильма. Существует несколько стилистических средств выразительности. Очень важно соблюдать и сохранять стилистическую окраску, при переводе англоязычных названий фильмов, иначе пропадет аттрактивность заголовка.

Фонетические средства выразительности.

Ассонанс и аллитерация помогают создать яркую фонетическую экспрессивно-эмоциональную окраску. Шипящие, глухие звуки [s], [ks], [t∫] словно передают звуки фильма (Например, “The Texas Chainsaw Massacre”- «Техасская резня бензопилой», 2003 г.). Учитывая также то, что этот фильм принадлежит к жанру ужасов, зритель, просто прочитав название, может сделать вывод о его содержании и эмоциональном фоне. Ассонанс в следующем примере словно передает звуки выстрелов: «Stop! Or My Mom Will Shoot» - «Стой! или моя мама будет стрелять», 1992. Это характерно для жанра боевиков. В данном случае мы можем сказать, что заголовки фильмов полностью соответствуют их содержанию.[11]

Лексические средства выразительности.

Для заглавий англоязычных  фильмов характерны метафоричность, символизм, образность. Такие метафоры, как “Sweet November”- «Сладкий ноябрь», “Vanilla Sky”- «Ванильное небо», “Devil Wears Prada” – «Дьявол носит Прада», усиливают выразительность заголовка, привлекают зрителя, передают в какой-то степени отношение автора к работе.

Сокращения и аббревиатуры  сразу обращают на себя внимание: фильм “P.S. I love you”- «P.S. Я люблю тебя». Такие названия придают некую загадочность, недосказанность.

Использование эпитетов в названиях фильмов:“Eternal Sunshine of the Spotless Mind” - «Вечное сияние чистого разума», “Sweet November”- «Сладкий ноябрь», подчеркивают красочность, образность, заставляют задуматься о содержании, т.к. часто, заглавия, содержащие эпитеты, являются полиассоциативными.

Синтаксические средства выразительности.

Заголовок в форме риторического вопроса всегда более окрашен, более эмфатичен, и поэтому он полнее раскрывает отношение самого автора. Риторический вопрос (например, “Shall We Dance?” – «Давайте потанцуем») более нагружен эмоционально, чем утверждение или отрицание. Более того, ответа на него нет, он остается открытым, что позволяет до конца фильма удерживать внимание зрителя, побуждать его самого находить ответ в сюжете.

Повтор в названии фильма “Liar, liar” – «Лжец, лжец» усиливает значение образа, что также является одним из способов привлечения внимания зрителя.

2.2. Лексические характеристики

Одной из важных причин изменений названий фильмов, которые обусловлены лингвоэтническими барьером – необходимость в прагматической адаптации культур - реалий , фразеологизмов и других . При этом используются такие приемы, как описательный перевод , добавления , опущения , контекстуальные замены , калькирование и т.д.[15]

Можно также заметить, что многие названия фильмов переводятся методом расширения когнитивной информации путем замены или добавления лексических элементов, введение ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Например: комедия с названием, в которой отражены только фамилия главного героя - "Bowfinger" на русском языке передана как "Безумный Боуфингер".

Очевидным также является желание сделать название фильма интереснее, с так называемой рекламной функцией. Отдельные фразы добавляются к оригинальному названию, чтобы фильмы пользовались большим успехом в прокате. Классический пример: "Hitch" и его русскоязычный вариант - "Метод Хитча. Правила съема". Хотя в действительности это история о человеке, который поучала мужчин правилам обращения с женщинами. И на самом деле название на русском языке звучит более интригующим для потенциального зрителя, чем просто "Хитч".

Перевод сленгизмов чаще всего осуществляется с помощью эквивалентных соответствий, стилистически нейтральных вариантов или просторечия. При переводе сленга самым естественным является использование эквивалентных соответствий при наличии их в языке перевода. Если говорить о переводческой эквивалентности, то под этим понятием следует понимать максимально возможную лингвистическую степень сохранения содержания оригинала в переводе.[20]

В научной литературе можно найти много информации о заголовках газет или рекламы. Они исследованы достаточно широко и полно. Но заглавия фильмов не рассматривались как отдельные единицы. Поэтому в нашей работе мы будем рассматривать классификации, структуру, которые разработали авторы для газетных заголовков, и с их помощью анализировать названия англоязычных фильмов. Поскольку мы рассматриваем названия фильмов и заголовки текстов как идентичную структуру, в нашей работе термины «заголовок» и «название» фильма являются равнозначными.

В основу классификации Ламзиной А.В. положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой сюжета, системой персонажей, деталью, временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.

Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, Chocolate (Lasse Hallstrom, 2000), Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971);

2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший, с точки зрения развития действия, момент, (кульминационные), например, I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney (Ben Affleck, 1993), The Day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004);

3. Персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя, например, Alien (Ridley Scott, 1979), Liar, liar (Tom Shadyac, 1997).

Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной" внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере, например, Gandhi (Richard Attenborough, 1982), Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра;

4. Заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием, например, Twilight (Catherine Hardwicke, 2008), 2012 (Roland Emmerich, 2009). Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным Babel (Alejandro Gonzalez Inarritu, 2006), New York minutes (Dennie Gordon, 2004) или вымышленным топонимом Silent Hill (Christophe Gans, 2006), или же определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения. [Ламзина, 1999]

Совершенно другую классификацию предлагает Бабенко Л.Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» - Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» - The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» - An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» - The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» Chocolate (Lasse Hallstrom, 2000). Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в т.ч. и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации. [Бабенко, 2000]

Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Так, Ожегов С.И. определяет заглавие как «название какого-либо произведения или отдельных его частей». [Ожегов, 1984] Однако, при всей кажущейся простоте, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании единства литературного или художественного произведения. Согласно Тураевой З.Я., заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание читателя/зрителя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения/кинофильма. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро. [Тураева, 1986]

В лингвистическом плане заглавие является именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста.

Захарова Л.И. выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. [Захарова, 2004]

Арнольд И.В. предлагает следующие два вида типологии заглавий. Первая типология строится на основании структурно-семантических характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т.д.). Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения. Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т.е. только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью.

В некоторых случаях полное осмысление заголовка возможно в мегаконтексте, на широком историко-филологическом фоне, т.к. многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя специального знания, например, мифологии или истории.


Заключение

Cовременных условиях глобализации кинематограф по своей популярности и влиянию занимает лидирующие позиции среди других типов искусства. Мы обосновали важность грамотного подхода к переводу фильмов и их названий на другие языки, в частности на русский язык, ввиду огромного потока продукции западной киноиндустрии на российский рынок. Нами были выявлены основные функции названий фильмов, даны определения понятий, связанных с описанием этих функций, а также рассмотрены подходы разных лингвистов-переводчиков, занимающихся этим вопросом. Помимо этого был выработан принцип классификаций названий фильмов, основанный на теоретической базе, разработанной выдающимися российскими филологами.

Проанализировав 150 названий фильмов я пришла к следующим выводам:

1) Самым распространенным способом перевода является дословный перевод, поскольку структура названий большинства фильмов вполне соответствует природе русского языка, что делает использование дословного перевода самым адекватным способом перевода для достижения благозвучности названия на русском языке;

2) Вторым по частоте использования способом перевода является транскрипция. Действительно в качестве названия фильмов часто используются имена собственные, либо какие-то географические названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке;

3) Далее следует лексико-семантическая замена. Данный способ перевода является отличным средством в руках переводчика для достижения многих основных задач переводчика: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение соответствия названия маркетинговым задачам кинопрокатной компании, достижения наиболее прочной связи между названием фильма и его содержанием и т.д.;

4) Грамматические замены в переводе названий фильмов используются достаточно редко, поскольку названия обычно представляют собой либо отдельные слова, либо сочетание двух-трех слов;

5) Калькирование оказалось самым нераспространенным способом перевода

Библиографический список

Основная литература

1.                Дорошенко А.В. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ КУРС ЛЕКЦИЙ. – М.,  2014 – 160 с.

2.                Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой речи. - М., 2011.

3.                Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань, 2010.

4.                Терентий Л.М. Межличностный аспект дипломатического общения. // Вестник военного университета, 2010. - № 3 (23), С. 133-139.

5.                Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М., 2010. – С.49-59.

6.                Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие. – М., 2010.

7.                Трубникова, Ю.В., Чувакин, А.А., Василенко, Т.Н. Деривационный подход к исследованию текста // Текст в коммуникативном пространстве современной России: монография/ науч. Ред. Т.В.Чернышова, А.А.Чувакин. – Барнаул: Изд. Алт ун-та, 2011. – С. 123–142 / 130–136. (19,8/1,0/0,35п.л.).

8.                Трубникова, Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. – Барнаул, 2010. – № 2/2 (66). – С. 121–126. (0,5 п.л.).

9.                Трубникова, Ю.В. Слово в тексте: к проблеме соотношения мотивационных и деривационных связей // Вестник Новосибирского государственного университета. – Серия: История, филология. – Новосибирск, 2010. – Т.9, вып. 2: Филология. – С. 26–30. (0,5 п.л.).

Дополнительная литература

10.           Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М., Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 68–83.

11.           Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) – М., Едиториал УРСС, 2010. – 288 с.

12.           Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. – М., Языки славянской   культуры, 2013. – 668 с.

13.           Ковшова М.Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение. - М., Индрик  2011.  С. 421–428.

14.           Колесниченко А.В. Практическая журналистика - М., Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 192 с.

15.           Погорелый Ю.А. Информационное агентство: Стиль оперативных сообщений.  М., 2001.  51 с.

16.           Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. В., 2003- 89c.

17.           Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 2011. – 201c.

18.           Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2010.  – 161 с.

19.           Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2010.-245 с.

20.           Bell D. The Language of News Media - Oxford: Blackwell, 2011. – 277 p.

21.           Montgomery M. An Introduction to Language and Society. London – New York: Routledge, 2010. –  314 p.

Приложение

1.”300” (2007) – «300 спартанцев»

В данном случае происходит трансформация названия фильма. Использована смысловая адаптация с помощью додавания лексической единицы спартанцев, которая на прямую связана с сюжетом фильма. Причиной мог выступить лингвоэтнический баръер, так как без использования трансформации названия мог возникнуть обман зрения при прочтении (например, «зоо» как зоопарк или зоомагазин).

2.“PointBreak (1991) – «На гребне волны»

         С дословным переводом название бы звучало так: «Точка разрушения». Но такой перевод не несет в себе никакой информации, и теряет смысловую нагрузку. При переводе названия необходимо учитывать сюжет самого фильма. Главные герои фильма были серфингистами. В английском языке у серфингистов существует термин “point break”, который обозначает коралловый риф/камень/мелководье или мыс, который является причиной формирования «сломленной» волны, которую покоряют серфингисты до того, как волна окончательно разрушается. В русском языке существует понятие гребень волны - часть волны, расположенная выше средней волновой линии. Была использована смысловая адаптация, и произошла замена на другие лексические элементы, связанные с сюжетом фильма.

3.“F/X (1986) – «Иллюзия убийства»

Фильм про то, как для инсценирования убийства был нанят был нанят мастер спецэффектов. Название «F/X» является созвучием английскому слову «effects», что соответствует тематике фильма (special effects — спецэффекты). В данном примере наблюдается прагматическая адаптация. Было изменено название, так как оригинальное название несет определенную смысловую нагрузку, но является непонятным при дословном переводе.

4.“Marley & Me (2008) – «Марли и я»

В данном случае наблюдается дословный перевод, так как в названии использовано собственное имя главного героя фильма, и при буквальном переводе первоначальный, вложенный в название, смысл сохраняется (при переводе сохраняется смысл содержания фильма).

5.“TheGrinch (2000) – «Гринч – похититель Рождества»

В оригинале в основе названия фильма лежит имя собственное известного американскому зрителю рождественского персонажа. В русском фонде фоновых знаний такой персонаж отсутствует. При переводе данную проблему решают путем контекстуального расширения, которое позволяет лучше раскрыть сюжет фильма.

6.“TwoLovers (2008) – «Любовники»

При переводе происходит трансформация названия. Благодаря смысловой адаптации, несмотря на извлечение одного лексического элемента “two”, в названии сохраняется  суть сюжета.

7.“Jawbreaker (1999) – «Королевы убийства»

Слово «jawbreaker» дословно означает «твердая круглая карамель». Путем смысловой адаптации можно было назвать фильм «Карамель» или «Конфетка», но в фильме присутствует лишь тонкая связь с конфетами, и такое название звучало бы нелепо, и не несло бы никакого смысла. Поэтому была использована прагматическая адаптация. Было полностью заменено название фильма, для лучшего отображения сюжета фильма и его жанра, а именно комедия с черным юмором про школьных королев.

         8. “Shrek (2001) – «Шрек»

         Наблюдается перевод с помощью транслитерации. В основе оригинального названия лежит имя персонажа. Так как данный персонаж является новым как для англоязычной, так и русскоязычной аудитории,  при переводе не потребовалось контекстуальное расширение, которое используется тогда, когда не известно кем этот персонаж является в иностранной культуре.

         9. “LittleNicky (2000) – «Никки, дьявол-младший»

Главный герой Никки – младший сын дьявола. При переводе происходит трансформация названия. Добавляется лексический элемент для большей смысловой нагрузки и более экспрессивного названия, которое привлекает внимание.

10. “Hitch (2005) – «Правила съема: Метод Хитча»

Наблюдается контекстуальное расширение путем добавления не одной лексической единицы, а целой дополнительной фразой. Такое полное название является более экспрессивным, лучше отображает сюжет фильма и больше привлекает внимание.

11. “Tim Burton’s Corpse Bride” (2005) – «Труп невесты»

При переводе названия происходит опущение лексических элементов (Tim Burton"s). Дословно перевод звучал бы так: «Невеста-труп» Тима Бёртона». Была использована смысловая адаптация с целью избежать недопонимания русскоязычной аудитории. Так как в американской киноиндустрии является популярным использовать в названии имена самих режиссеров (если они являются очень известными и привлекают внимание к фильму больше, чем само название). Но русскоязычной аудитории имя американского режиссера может быть неизвестно, и название может быть понято как имя собственное главного героя.

12. “Limitless (2011) – «Области тьмы»

Наблюдается прагматическая адаптация, а именно полная замена названия фильма. Дословный перевод названия – неограниченность, безграничность. С помощью прагматической адаптации в названии была сохранена суть фильма, а также предоставлен вариант с более экспрессивной окраской для привлечения внимания.

13. “The Dark Knight” (2008) – «Тёмный рыцарь»

Была использована стратегия дословного перевода, при которой не потерялась суть названия, так как в нем отсутствуют социально-культурные реалии и отличия за формой и содержанием.

14. “TheMazeRunner (2014) – «Бегущий в лабиринте»

Дословно перевод звучал бы так: бегун лабиринта. При переводе названия происходит незначительная трансформация в связи с языковой особенностью русского языка.

15. “Once Upon a Time” (2011) – «Однажды в сказке»

Наблюдается смысловая адаптация, с помощью додавания лексического элемента «в сказке». Данный лексический элемент связан с сюжетом фильма и ярче отображает жанр самого фильма (фэнтези).

16. “JurassicWorld (2015) – «Мир юрского периода»

В данном примере была использована стратегия дословного перевода, так как в русском языке есть эквиваленты, которые не имеют отличия за формой и содержанием, поэтому сохраняется в названии изначально вложенный смысл.

17. “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2001) – «Гарри Поттер и философский камень»

Был использован дословный перевод, так как в русском языке есть лексические эквиваленты, которые полностью сохраняют смысловую и жанровую нагрузку. При переводе имени собственного был использован прием транслитерации.

18. “CinderellaMan (2005) – «Нокдаун»

Наблюдается полная замена лексических элементов в названии. Так как в русском языке невозможно придать слову «золушка» оттенка мужского рода для сохранения внутренней формы англоязычного названия, была использована прагматическая адаптация с помощью контекстуальной замены.

19. “Jumper (2008) – «Телепорт»

 Использована прагматическая адаптация при помощи контекстуальной замены, которая лучше раскрывает в названии сюжет фильма. Дословно “jumper” переводится как «прыгун», «джампер». Но «джампер» - понятие, которое известно только сторонникам фантастики, и которое обозначает человека с возможностями телепортации.

20. “SomethingsGottaGive (2003) – «Любовь по правилам и без»

В данном примере также наблюдается прагматическая адаптация с полной контекстуальной заменой. Англоязычное название является фразой из песни фильма, и переводится приблизительно так: чем-то нужно жертвовать. Но такое название при переводе теряет смысловую нагрузку, и требует прагматической адаптации для лучшего отображения сюжета и жанра фильма.

         21. “She creature” (2001) – «Ужас из бездны»

         Наблюдается контекстуальная замена. Creature с английского дословно означает создание, животное, существо, тварь. Главная героиня данного фильма-ужастика – русалка, которая приносит экипажу корабля одни несчастья. При переводе была использована прагматическая адаптация для большей смысловой и жанровой нагрузки названия.

22. “The Royal Tanenbaums” (2001) – «Семейка Таненбаум»

         Наблюдается упущение лексического элемента «Royal» (в переводе с английского «королевский»). При переводе использована экспрессивно окрашенная единица «семейка», что говорит о комедийном жанре фильма.

         23. “Dead Man on Campus” (1998) – «Мертвец в колледже»

Наблюдается сужение значения лексической единицы «campus» (что в переводе с английского означает комплекс зданий и сооружений, в которые входят учебные корпуса, лаборатории, библиотеки, спортзал и так далее). Происходит смысловая адаптация.

         24. “ThePhantomoftheOpera (2004) ­– «Призрак Оперы»

         Наблюдается дословный перевод с полным сохранением смысловой нагрузки, так как при переводе нет расхождений в форме и содержании.

         25. “GunShy (2000) – «Супершпион»

         В названии «супершпион» ярко отображается жанр фильма –комедия, криминал. Происходит жанровая и прагматическая адаптации, путем полной замены лексических элементов оригинального названия.

         26. “The Three Burials of Melquiades Estrada” (2005) – «Три могилы»

         Melquiades Estrada – имя главного героя. Для англоязычной аудитории использование длинных имен собственных в названиях является привичным. Для русскоязычной аудитории сохранение имени в названии усложнило бы чтение, звучание. В данном примере наблюдается упущение лексических элементов ­­­– трансформация с помощью смысловой адаптации.

27. “Mrs. Doubtfire” (1993) – «Миссис Даутфайр»

В оригинале названия в основе лежит фамилия главного героя, так как сама фамилия, если перевести дословно, несет смысловую нагрузку (doubt – сомнение, fire – огонь).  В данном примере наблюдается такой способ перевода лексической единицы, как транскрипция. Теряется смысловая и жанровая нагрузка, использованная в оригинальном названии.

28. “GirlwithaPearlearring (2003) – «Девушка с жемчужной серёжкой»

В данном примере использован прямой перевод без переводческих трансформаций. В переводе полностью сохраняется смысловая нагрузка, так как  не наблюдается расхождений в форме и содержании.

29. “Transformers (2012) – «Трансформеры»

В данном примере наблюдается перевод смешанным методом (первая часть слова переведена путем транскрипции, а вторая – как адаптированное окончание, характерное русскому языку), так как «Transformers» - название главных вымышленных героев, которое не подлежит прямому переводу.

30. “JohnnyEnglish (2003) – «Агент Джонни Инглиш»

В данном примере наблюдается контекстуальное расширение (лексическая единица «агент»), и перевод имени собственного главного героя путем транскрипции. Контекстуальное расширение в данном случае раскрывает сюжет фильма (комедия про шпиона).

31. “SleepyHollow (1999) – «Сонная лощина»

Наблюдается прямой перевод, который в данном примере без применения переводческих трансформаций сохраняет смысловую и жанровую нагрузку, так как это фильм ужасов, и действия происходят в одноименной деревне.

32. “ShallowHal (2001) – «Любовь зла»

Дословно с английского Shallow Hal – поверхностный Хэл (Хэл - имя главного героя). В данном примере наблюдается полная замена названия (прагматическая адаптация) фильма, так как при дословном переводе смысловая нагрузка немного теряется. 

33. “Guardians of the Galaxy” (2014) – «Стражи галактики»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Так как в оригинальном названии отсутствуют  социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании.

34. “Meverick (1994) – «Мэверик»

Мэверик - фамилия главного героя фильма. Имя собственное было переведено путем транскрипции.

35.  “TequilaSunrise” (1988) – «Огненный рассвет»

Дословно перевод звучит так: «Текиловый рассвет». В названии оригинала наблюдается игра слов. Рассвет имеет яркий огненный цвет. Текила – «огненный» напиток. При переводе теряется игра слов и наблюдается смысловая адаптация с помощью замены лексического элемента «текиловый».

36. “HighCrusade (1994) – «Небесный крестовый поход»

В данном примере наблюдается смысловая адаптация путем замены лексической единицы «high», что в переводе с английского означает «высокий». Дословный перевод «Высокий крестовый поход» звучал бы нелепо, и терял бы смысловую нагрузку.

37. “RoseannasGrave (1997) ­– «Место на кладбище»

Дословный перевод звучал бы так: «Могила Розанны». В данном примере наблюдается прагматическая адаптация путем полной замены названия фильма. В сюжете фильма лежит борьба за место на кладбище. Русский перевод ярче отображает сюжет фильма, и имеет свою смысловую нагрузку.

38. “Sugarlandexpress (1974) – «Шугарлендский экспресс»

В данном примере наблюдается перевод путем транскрипции, который используется при переводе имен собственных ( Шугар-Ленд  – название города).

39. Hook (1991) – «Капитан Крюк»

В данном переводе использована смысловая адаптация путем добавления лексической единицы (контекстуальное расширение), для большей смысловой нагрузки в названии.

40. “Amistad (1997) – «Амистад»

В оригинальном названии наблюдается заимствование с испанского языка. Сюжет фильма связан с кораблем под названием «La Amistad», что в переводе с испанского означает «Дружба». Для избежания потери смысловой нагрузки, так как фильм совсем не про дружбу, переводчик в названии оставил заимствование путем транскрипции.

41. “MinorityReport (2002) – «Особое мнение»

 Дословно перевод звучал бы так: «Заявление меньшинства». В данном примере происходит смысловая адаптация путем замены лексических единиц.

42. “Lincoln (2012) ­– «Линкольн»

В основе оригинального названия лежит имя собственное. В русском варианте для сохранения смысловой нагрузки переводчик использует дословный перевод путем транскрипции.

43. “ReadyPlayerOne (2007) – «Первый игрок, приготовьтесь!»

Дословно перевод названия звучал бы так: «Готовый первый игрок». Такой перевод звучит нелепо, и теряет смысловую нагрузку. В данном примере наблюдается смысловая адаптация путем замены лексических элементов.

44. “WhatWomenWant(2000) – «Чего хотят женщины»

Наблюдается стратегия дословного перевода. В оригинальном названии отсутствуют  социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании.

45. “Frankenweenie (2012) – «Франкенвини»

В данном примере наблюдается перевод путем транскрипции, так как «Франкенвини» - имя собственное главного вымышленного героя, которое не подлежит прямому переводу.

46. “Luau (1982) – «Луау  – вечеринка по-гавайски»

В русскоязычном названии фильма наблюдается контекстуальное расширение путем добавления лексических элементов. Происходит смысловая адаптация.

47. HowtoTrainYourDragon(2010) – “Как приручить дракона»

В данном примере наблюдается ряд трансформаций. Глагол “train” переводится как «тренировать», «дрессировать». В изучаемом переводе произошла смысловая адаптация путем замены данной лексической единицы. Также наблюдается опущение лексического элемента «your” (твой, свой), так как он не нес смысловой нагрузки, и не влияет на результат перевода.

48. “HotelTransylvania” (2012) – «Монстры на каникулах»

Наблюдается полная замена названия фильма. Оригинальное название дословно звучит так: «Отель Трансильвания». В данном примере происходит прагматическая и жанровая адаптация, для более яркого отображения комедийного жанра фильма и его сюжета. Более экспрессивный вариант названия привлекает внимание.

49. “IntheCut (2003) – «Темная сторона страсти»

Дословно перевод звучит так: «В разрезе». В данном примере для большей экспрессивности и жанровой нагрузки использовано прагматическую адаптацию с полной заменой названия.

50. “EagleEye (2008) – «На крючке»

Оригинальное название фильма: «Орлиный глаз». В данном примере переводчик обратился к прагматической адаптации, путем полной замены названия, которая несет в себе ту же смысловую нагрузку.

         51. “TheX-Files(1993) – «Секретные материалы»

         В данном примере наблюдается смысловая адаптация путем контекстуальной замены лексических единиц. Лексический элемент «X» несет в себе значение «неизвестный»; “files’ – файлы. Сохраняется жанровая нагрузка и экспрессивность, которая привлекает к фильму внимание.

         52. “The Green Mile” (1999) – «Зеленая миля»

         В примере использована стратегия дословного перевода, так как данное понятие несет в этом фильме смысловую нагрузку и не требует объяснения путем контекстуального расширения. Название «Зеленая миля» пошло от коридора, окрашенного в зеленый цвет, и по которому в фильме вели осужденных на казнь.

53. “ER (1994) – «Скорая помощь»

         В переводе с английского языка “ER” дословно означает «Отделение скорой помощи» (“Emergency Room’). В данном примере используется смысловая адаптация путем обобщения значения лексической единицы.

         54. “Frozen(2013) – «Холодное сердце»

         В русскоязычном названии мультфильма наблюдается прагматическая адаптация путем полной замены названия фильма, но с сохранением той же смысловой нагрузки. Дословный перевод звучал бы так: «Замерзшая».

         55. “GoneGirl (2014) – «Исчезнувшая»

         Наблюдается смысловая адаптация в данном примере перевода названия. Происходит опущение лексической единицы “girl” (девушка), которая компенсируется в русском языке путем особенности окончания слова женского рода.

         56. “The Fast and the Furious” (2001) – «Форсаж»

         Происходит полная замена названия фильма (прагматическая адаптация). В оригинале название фильма звучит так: «Быстрые и Яростные». Форcаж — режим работы некоторых реактивных двигателей, которые применяются для временного увеличения тяги в случае необходимости (взлёт, разгон до сверхзвуковой скорости, манёвр воздушного боя). В данном фильме, имеющем прямое отношение к гонкам, такая замена названия несет свою смысловую нагрузку, и является подходящей.

57. “BirdonAwire” (1990) – «Птичка на проводе»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Так как в оригинальном названии отсутствуют  социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании. Даже при дословном переводе сохранилась смысловая и жанровая нагрузка.

58. “AfterEarth (2013) – «После нашей эры»

В данном примере для большей смысловой нагрузки использована контекстуальная замена лексической единицы «Земля». В оригинале название фильма звучит так: «После Земли». Наблюдается смысловая адаптация.

59. “Now You See Me” (2013) – «Иллюзия обмана»

Наблюдается полная замена названия фильма путем прагматической адаптации. Дословный перевод оригинального названия звучал бы так: «Теперь вы меня видите». Но в данном примере фильм больше привлекает внимание, и несет более яркую смысловую нагрузку. Название уже сообщает о том, что сюжет непосредственно связан с иллюзией, иллюзионистами.

60. “DespicableMe (2010) – «Гадкий Я»

В переводе с английского “despicable” дословно означат «презренный», «жалкий». При дословном переводе название потеряло бы смысловую нагрузку. Замена лексической единицы, позволяет избежать недопонимания в названии, так как слово «гадкий» несет ту же смысловую нагрузку, но так же означает человека, который делает пакости, гадости. Такой вариант перевода данной лексической единицы придает названию более правильной смысловой нагрузки (относительно сюжета) и больше жанровой (юморной) нагрузки.

61. “Hansel and Gretel: Witch Hunters” (2013) – «Охотники на ведьм»

В данном примере наблюдается смысловая адаптация путем опущения лексических единиц “Hansel and Gretel” («Ганс и Гретель»), при котором не теряется смысловая нагрузка названия. Так как использование широких заголовков фильмов с именами собственными – традиция, более присущая американскому кино.

62. “The Lone Ranger” (2013) – «Одинокий рейнджер»

Автор использовал стратегию дословного перевода, так как в русском языке присутствуют эквиваленты, которые сохраняют первоначальную смысловую нагрузку оригинального названия. Не наблюдается отличий в форме и содержании.

63. “AboutTime (2013) ­– «Бойфренд из будущего»

В оригинале название фильма приблизительно звучит так: «Давно пора». Так как это идиома – сочетание слов, свойственное только английскому языку, название не может иметь дословного перевода. В данном примере наблюдается прагматическая адаптация путем полной замены названия фильма.

64. “Oblivion(2013) – «Обливион»

С английского языка «oblivion” означает «забвение», что несет смысловую нагрузку. В данном примере при переводе названия был использован метод транскрипции, в результате которого для русскоязычной аудитории появляется новое загадочное слово, привлекающее внимание.

65. “TheCroods (2013) – «Семейка Крудс»

При переводе использована экспрессивно окрашенная единица «семейка» (вместо «семья»), что говорит о комедийном жанре мультфильма. Использована жанровая адаптация. Имя собственное переведено методом транскрипции.

66. “R.I.P.D.” (2013) – «Призрачный патруль»

Аббревиатура R.I.P. с английского означает «покойся с миром» (“rest in peace”), и используется как традиционная надпись на надгробье. Аббревиатура “D.” означает “department” – отдел, служба, отделение, департамент. В оригинале названия происходи игра слов, что автоматически требует прагматической адаптации путем полной замены названия.

67. “The Greatest Game Ever Played” (2005) – «Триумф»

Дословно перевод звучит приблизительно так: «лучшая когда-либо сыгранная игра». В данном примере для большей экспрессивности и жанровой нагрузки использовано прагматическую адаптацию с полной заменой названия. Триумф - блестящий успех. Данная лексическая единица несет ту же смысловую нагрузку, как и оригинальный вариант.

68. Minions (2015) – “Миньоны»

В данном примере наблюдается перевод смешанным методом (первая часть слова переведена путем транскрипции, а вторая – как адаптированное окончание, характерное русскому языку), так как «Minions» - название главных вымышленных героев, которое не подлежит прямому переводу.

69. “Overboard (1987) – «За бортом»

 В данном примере использована стратегия дословного перевода. Даже без использования переводческих трансформаций, в переводе сохраняется смысловая нагрузка. Так как в оригинальном названии отсутствуют  социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании.

70. “Alan Partridge: Alpha Papa” (2013) – «Алан Партридж: Альфа Отец»

Наблюдается дословный перевод названия оригинала. Также используется метод транскрипции. Полностью сохраняется смысловая нагрузка, форма и содержание.

71. “AmericanHustle (2013) – «Афера по-американски»

Наблюдается смысловая адаптация путем замены лексической единицей “hustle”, что в переводе означает «толкотня», «суета». В примере использован более экспрессивный лексический элемент.

72. “Prisoners (2013) – «Пленницы»

Использована стратегия дословного перевода, так как в названии отсутствуют социально-культурные реалии и расхождения в форме, содержании, которые бы затруднили перевод.

73. “The Secret Life of Walter Mitty” (2013) – «Невероятная жизнь Уолтера Митти»

При переводе названия наблюдается жанровая адаптация лингвистической единицы “secret”, которая дословно означает «секретный», «тайный». Использованная более экспрессивная единица отображает в названии приключенческий характер фильма.

74. “The Book Thief” (2013) – «Воровка книг»

Наблюдается стратегия дословного перевода, так как в названии отсутствуют социально-культурные реалии и расхождения в форме, содержании, которые могли бы затруднить перевод и осложнить сохранение смысловой нагрузки.

75. “InTime (2011) – «Время»

Дословно название оригинала переводится так: «Вовремя». В данном примере использована смысловая адаптация лексического элемента.

76. “RealSteel (2011) – «Живая сталь»

Дословный перевод названия звучит так: «Реальная сталь». Но для более экспрессивного словосочетания, которое будет больше привлекать внимание, лексическая единица «реальная» заменена на «живая». Наблюдается смысловая и жанровая адаптация.

77. “Thor (2011) – «Тор»

В основе название оригинала лежит имя собственное главного героя, который является вымышленным и не подлежит описанию путем контекстуального расширения. Перевод заголовка выполнен методом транскрипции.

78. “TheHelp (2011) – «Прислуга»

Наблюдается полная замена названия фильма, что является прагматической адаптацией. Дословно перевод фильма звучит так: «Помощь», что не достаточно ярко отображает сюжет фильма, и теряет смысловую нагрузку.

79. “SourceCode (2011) – «Исходный код»

Используется прямой перевод путем подбора максимально подходящего эквивалента лексической единицы «source». Происходит смысловая адаптация.

80. “Rango (2011) – «Ранго»

Наблюдается перевод с помощью транслитерации. В основе оригинального названия лежит имя персонажа. Так как данный персонаж является новым как для англоязычной, так и русскоязычной аудитории,  при переводе не потребовалось контекстуальное расширение, которое используется тогда, когда не известно кем этот персонаж является в иностранной культуре.

81. “Hugo (2011) – «Хранитель времени»

При переводе используется прагматическая адаптация (полная замена названия), для большей смысловой и жанровой нагрузки заголовка фильма.

 82. “IntorelableCruelty (2003) – «Невыносимая жестокость»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Так как в оригинальном названии отсутствуют  социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании. Даже при дословном переводе сохранилась смысловая нагрузка.

83. “EdWood (1994) – “Эд Вуд”

В данном примере наблюдается перевод путем транскрипции. Так как в основе англоязычного названия лежит имя собственное главного героя фильма.

84. “Lawless (2012) ­ – «Самый пьяный округ в мире»

Дословно перевод звучит так: «Нарушающие закон». В данном примере для большей экспрессивности и жанровой нагрузки использовано прагматическую адаптацию с полной заменой названия. Которая сохраняет интригующую смысловую нагрузку.

85. “EverybodysFine(2009) – “Всё путём»

Дословно перевод звучал бы так:  «Все в порядке», «У всех все хорошо». Но для большей стилистической окраски была заменена лексическая единица и использована смысловая адаптация.

86. “Battleship (2009) – «Морской бой»

Наблюдается полная замена названия фильма, что является прагматической адаптацией. С английского языка «battleship” означает «линкор» – класс бронированных артиллерийских кораблей. Так как это фантастический фильм,  для большей стилистической окраски и жанровой нагрузки использовали замену названия.

87. “Argo (2009) – «Операция “Арго”»

Наблюдается смысловая адаптация, а именно контекстуальное расширение для большей смысловой нагрузки названия.

88. “LesMiserables (2009) – «Отверженные»

В основе оригинала названия лежит заимствование с французского языка. При переводе заимствование не сохраняется, но передается путем подбора эквивалентной лексической единицей (смысловая адаптация).

89. “IceAge: ContinentalDrift(2009)– «Ледниковый период: Континентальный дрейф»

В данном примере была использована стратегия дословного перевода. При этом не потерялась суть названия (смысловая нагрузка), так как в нем отсутствуют социально-культурные реалии и отличия за формой и содержанием.

90. “ColdMountain (2003) – «Холодная гора»

В данном примере использована стратегия дословного перевода. Даже без использования переводческих трансформаций, в переводе сохраняется смысловая нагрузка. Так как в оригинальном названии отсутствуют  социально-культурные реалии, а также расхождения в форме и содержании.

91. “PublicEnemies (2009) – «Джонни Д.»

Дословный перевод названия звучит так: «Враги общества». Но для большего привлечения внимания к фильму, использовали имя собственное главного персонажа, созвучное с именем очень знаменитого актера Джонни Деппа, сыгравшего эту же самую роль. Наблюдается прагматическая адаптация 9полная замена названия фильма).

92. Hachi: ADogsTale(2009) – «Хатико: Самый верный друг»

В переводе с английского языка дословно название фильма звучало бы так: «Хатико: Рассказ собаки». Но данный перевод звучит сухо, нелепо, и ослабляет смысловую нагрузку. В данном примере, для более яркого отображения сюжета фильма, использовано смысловую адаптацию путем контекстуальной замены лексических элементов «рассказ собаки».

93. “Brave (2009) – «Храбрая сердцем»

В данном примере наблюдается смысловая и жанровая адаптация путем добавления лексической единицы «сердцем».

94. “Looper (2009) – «Петля времени»

Оригинал названия дословно звучит так: «Петля», но данный метод перевода не сохраняет смысловую нагрузку. В русском языке имеется выражение «временная петля» - зацикленный отрезок времени, по завершении которого субъект возвращается в его начало и переживает данный отрезок заново (фантастический термин). Данный термин идеально отображает жанровую и смысловую нагрузку фильма. Наблюдается смысловая адаптация путем добавления лексической единицы «времени».

95. “TheUglyTruth (2009) – «Голая правда»

Дословно перевод оригинала звучал бы так: «Неприятная правда». В русском языке существует выражение «голая правда» - абсолютная, чистая правда, без прикрас. Данное выражение присущее русскому языку идеально сохраняет смысловую нагрузку и добавляет экспрессивный оттенок. Наблюдается смысловая адаптация с заменой лексической единицы «неприятная».

96. “Avatar (2009) – «Аватар»

С английского языка “avatar” означает «олицетворение», что несет определенную смысловую нагрузку. В данном примере эта лексическая единица используется как название для вымышленного понятия. При переводе названия был использован метод транскрипции, в результате которого для русскоязычной аудитории появляется новое загадочное слово, привлекающее внимание.

97. “TerminatorSalvation(2009) – «Терминатор: Да придет спаситель»

С английского языка дословно перевод звучит так: «Терминатор. Спасение». Для большей стилистической окраски была использована смысловая адаптация (замена лексического элемента «спасение»).

98. “Up (2009) – «Вверх»

Наблюдается стратегия дословного перевода, при которой не теряется смысловая нагрузка, сохраняется форма и содержание.

99. “Hangover (2009) – «Мальчишник в Вегасе»

В основе названия оригинала уже лежит экспрессивно окрашенная лексическая единица “hangover”, что с английского разговорного означает «похмелье». Для сбережения жанровой и смысловой нагрузки, при переводе была использована прагматическая адаптация (полная замена названия фильма).

100. “SherlockHolmes (2009) ­– «Шерлок Холмс»

Так как в основе оригинала названия лежит имя собственное известного персонажа, перевод не требует контекстуального расширения для усиления смысловой нагрузки. В данном примере используется метод транскрипции.



Информация о файле
Название файла Стилистические особенности английских кино заголовков от пользователя Гость
Дата добавления 5.5.2020, 16:06
Дата обновления 5.5.2020, 16:06
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 91.17 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 414
Скачиваний 72
Оценить файл