Социолингвистические аспекты изучения французского языка

Описание:
Тип работы: реферат
В последнее время исследователи обратили внимание на социальный характер некоторых типов пресуппозиций в лингвистике – своего рода благоприятствующих условий, соблюдение которых обязательно.
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

Социолингвистические аспекты изучения французского языка

Л.Н.Кононова

Тезис о социальной обусловленности языка – тезис общепринятый в современной лингвистике, он составляет своего рода аксиоматику современной социолингвистики [1]. Связь языка и общества проявляется главным образом во влиянии второго на первый (схема “общество – язык”), а обусловленность “видения мира” характером языка (схема “язык – общество”) более проблематична: темп языковых изменений отстает от темпа изменений социальных.

Интерес к проблемам “общество – язык”, “язык – общество” усиливается со стороны лингвистов постоянно. Более того, для современных социолингвистов характерна тенденция ко все более глубокому проникновению в суть языковых явлений, к детальному анализу их лингвистической и социальной природы.

В последнее время исследователи обратили внимание на социальный характер некоторых типов пресуппозиций в лингвистике – своего рода благоприятствующих условий, соблюдение которых обязательно, чтобы данная языковая единица (слово) могла быть употреблена к месту. Пресуппозиции как посредничающее звено между моделью лингвистической компетенции и моделью коммуникативной компетенции создают предпосылки для адекватного понимания социальной обусловленности лингвистического поведения человека, что позволяет наиболее исчерпывающим образом выразить взаимоотношения и взаимосвязанность лингвистических и социологических факторов.

Пресуппозитивная информация оказывается важной не только для понимания механизмов речевого общения, но и для правильного понимания, а иногда и для уместного использования языковых единиц.

В связи с вышесказанным уточним структуру лексического значения, релевантную для данного исследования. В значении лексической единицы возможно выделение нескольких частей: ассертивной ( утвердительной), составляющей как бы смысловой центр слова, пресуппозиционной, содержащей различные подразумеваемые смысловые компоненты и условия правильного употребления слова, и модальной рамки, которая передаёт оценку обозначаемого факта говорящими (Ч.Филлмор, Ю.Апресян, А.Вежбицкая)[2].

Очевидно, что социальное в слове может быть главным образом в пресуппозиционной части его лексического значения: поскольку здесь помещаются различные условия правильного осмысления и употребления слова, естественно предположить, что среди таких условий есть и социальные. Социальными могут быть и оценки, содержащиеся и в модальной рамке лексического значения, и в модальных операторах, имеющихся в предложении, однако мы остановимся на факте, иллюстрирующем социальную природу пресуппозиций.

Социальная обусловленность языка связана также с прагматикой употребления языковых единиц. Многие из прагматических характеристик имеют ясно выраженный социальный характер. Таковы, например, сведения о типе отношений между коммуникантами, о социальном статусе говорящего и слушающего, об исполняемых ими в данном речевом акте социальных ролях, об обстановке, в которой происходит общение. Другими словами, под прагматическим контекстом понимается совокупность когнитивных и социальных факторов, релевантных для использования. Именно прагматический контекст создаёт благоприятные условия для реализации пресуппозиций.

Рассмотрим несколько примеров:

C^en est presque emouvant de le voir ainsi, lui, qu^on dit foutu, squeeze, passer de visite d^usines en tournees de technopoles, de studios

Il papote avec eux, quelques minutes, les mains dans les poches

A Metz il avale a toute vitesse une choucroute tandis que jactent ses hotes, les uns apres les autres. Tous racontent leur malheurs et lui ne moufte pas.1

Если предположить, не зная точного социального контекста и той социальной роли, которую выполняет говорящий, о ком идет речь в вышеприведенных примерах, то ответ может быть – речь идёт о ком-то фамильярном, не думающем о корректности языка.

Модальная рамка выделенных слов papoter – болтать о пустяках, foutu, squeeze – конченый, пропащий, jacter – болтать, тараторить, moufer – протестовать, “рыпаться” – очевидна. Все слова имеют стилистическую окраску, принадлежат к классу фамильярной лексики современного французского языка. Однако речь идет о Ж. Шираке, его предвыборной кампании, конкретно, об одном его предвыборном путешествии. Автор статьи показывает нам будущего президента в кругу рабочих в роли некого “bon copain”. Таким он лучше понятен всем. Несоответствие социальных ролей – реальной ( будущий президент Франции) и играемой ( друг рабочих, как бы “свой в доску”) обусловлено прагматическим намерением автора. В приведенных примерах пресуппозиции усиливают модальную рамку, более того, они оказываются первостепенными, а стилистические оттенки слов становятся более выпуклыми. Социальный эффект в данном случае понятен и очевиден.

Модальная рамка слов может усиливаться за счёт образа, выделяемого в прагматическом контексте, обусловленного определенными социальными условиями. Delors, один из претендентов на пост президента, опубликовал книгу "L^unite d^un homme". Вот как характеризует эту книгу автор журнала “Point”:

La ponoplie complete du candidat a l^ Elysee est desormais entre les mains de Jacques Delors.

Le livre est hybride comme la vie de Jacques Delors

Delors parle – de rares archipels conecrets flottent dans cet ocean refrexif

En vieux brochet malin, Delors evite tous les hamecons

Les pommes de discorde avec le parti socialiste s^epanouissent allegrement tout au long du livre.

Выделенные образные выражения – la panoplie complete du candidat a l^Elysee, – “полный арсенал кандидата в Елисейский дворец”, “le livre est un hybride” – “книга – гибрид”; de rares archipels concrets – “редкие острова конкретности”; cet ocean reflexif – “этот океан размышлений”, vieux brochet malin – “старая лукавая щука”; tous les hamecons – “все рыболовные крючки”; les pommes de discorde – “яблоки раздора” – приобретают в прагматическом контексте автора статьи иронические и комические оттенки, которых они лишены в другом контексте. Эти образные выражения, употребляемые автором для того, чтобы охарактеризовать книгу Ж. Делора, имеют ярко выраженную прагматическую направленность, социальную обусловленность.

Книга Ж. Делора “L^unite d^un homme”, которую можно перевести как “Гармония человека”, стремится стереть все противоречия, а Ж. Делор в образе “старой лукавой щуки пытается избежать попасть на крючок”. Этот яркий, ироничный образ как бы замыкает ход мыслей автора критической статьи, предоставляя читателю возможность оценить с иронией и скептицизмом книгу Ж. Делора, особенно в период предвыборной кампании, когда противоречия между видными политиками- претендентами на президентский пост – очевидны.

В политике, как ни в одной другой области, социальная обусловленность языка наиболее очевидна. Это связано с той социальной ролью, которую выполняет политический деятель. Лексическое значение слова является часто результатом несоответствия между выполняемой им социальной ролью и её реальным воплощением. В современном французском языке быстро рождаются прилагательные и существительные, образованные на основе имени собственного видного, как правило, политика, характеризующие его политическую деятельность. Ср.Victoire Mitterandienne; une ambiante Delorisme; les debats Chiraquieuns; Effets de Mitterendisme; Balladurisme excessif. Выделенные образования созданы на основе имен собственных Ф. Миттерана, Ж. Ширака, Ж. Делора, Э. Балладюра. Стилистические и эмоциональные оттенки, которые имеют эти слова в момент появления, в дальнейшем стираются за счёт частотности употребления. Эти слова и их значения, как правило, недолговечны в языке. Они теряют частотность употребления, иногда исчезают с уходом того или иного политика с политической арены. Пресуппозиции в этом случае играют существенную роль. Пресуппозиции способны регулировать частотность употребления тех или иных слов. В последнее время в языке французской прессы большую прагматическую направленность приобретает глагол “ briguer ” – добиваться.

Ср. Bernard Bosson qui voudrait se faire elire an Senat en septembre pourrait briguer la presidence du groupe centriste. – Бернар Боссон, желающий быть избранным в Сенат в сентябре, мог бы добиться руководства центристской группой.

Ср. Serge Dassault trouvera – t-il le temps de faire campague contre le maire commu-niste de Corbeil – Essones dont il brigue le poste. – Найдет ли время Серж Дассо для того, чтобы организовать кампанию против мэра коммуниста в Корбей – Ессон, поста которого он добивается.

Глагол “briguer” – добиваться – содержит в своей семантике сему “тайной интриги”, которой он обязан своим частым употреблением, особенно в политическом контексте. Политики иногда добиваются высокого поста не только за свои заслуги, но и с помощью продуманных тайных интриг. То же самое происходит с глаголом “tabler” – рассчитывать, который также увеличивает свою частотность употребления, потому что включает сему “расчёта”.

Ср. F. Leotard, ancien ministre de la Defense brigue la presidence du PR. En prive, il confie amer qu^il table sur la premiere faute du nouveau gounernement.

Ф. Леотар, бывший министр обороны, добивается руководства республиканской партией. В частных разговорах он горько признается, что рассчитывает на первую ошибку нового правительства.

В приведенных примерах с глаголами “briguer” и “tabler” пресуппозитивная и ассертивная части значения взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Пресуппозиции оказывают влияние на словообразовательные процессы современного французского языка. Известные французские лингвисты, занимающиеся проблемами словообразования [ 3 ], различают в основном три фактора, обусловливающие создание новых лексических единиц: деноминативный – необходимость обозначить новый объект, стилистический – потребность в экспрессивно окрашенной речи, системный – давление языковой системы, образование потенциально возможных слов на основе существующих моделей. Останавливаясь на проблеме “ приемлемости неологизмов”, L.Guilbert отмечает противоречивые тенденции: с одной стороны наблюдается ограниченность творческого начала в языке, ибо люди в обычной жизни говорят “шаблонами”, а с другой – налицо тенденция к постоянному созданию слов и изменению их значения. В создании и принятии неологизмов проявляется давление социума, которое обуславливает рождение новых слов или новых значений. Необходимо отметить, что разговорный язык противоречив, но одной из его главных характеристик является стремление к экономии лингвистической модели, которая становится коммуникативной моделью. В рождении и употреблении коммуникативных моделей большую роль играют пресуппозиции, которые лежат в основе активности этих моделей. Стремление к экономии наиболее очевидно проявляется в современном французском языке в новообразованиях, созданных по модели с префиксом de. Ср. desinsectisation, deratisation, decontamination de Paris ( меры по очистке Парижа ). Модель de + t.d.f ( словообразующая основа ) относится к числу наиболее активных в современном французском языке. За последние несколько лет было создано около 300 новообразований по этой модели. Ср. Глаголы delocaliser; desetatiser; debureaucratiser; deprogrammer; dereglementer; deresponsabiliser; decriminaliser.

Новые слова, которые входят в систему языка, то есть в словарь, свидетельствует о социальном движении – политическом, техническом, культурном. Слова, которые вошли в словарь 1994 г : agrotourisme – туризм, связанный с работой в сельском хозяйстве, intracommunautaire – внутри Европейского сообщества; mal – vivre – бедность; monospace – единое пространство; oligotherapie – олиготерапия; surinformation – избыточная информация; telemarketing – телемаркетинг; telepeage – дистанционная транзитная плата.

Проанализированный материал позволяет говорить о более глубоком проникновении социального в ткань языка, в частности о существенной роли сведений, касающихся социальных взаимоотношений людей, в семантическом описании языковых единиц. Анализ социальных компонентов в семантике слов современного французского языка свидетельствует о необходимости их выделения, объяснения и изучения. Социолингвистика смыкается с лексической семантикой, а их взаимосвязь может помочь толкованию различных языковых значений. Из вышесказанного становится очевидным, что социальное в слове находится в пресуппозиционной части лексического значения, поскольку пресуппозиции учитывают разнообразные условия правильного осмысления и употребления слов. Пресуппозиции часто играют первостепенную роль в раскрытии семантического содержания слова, оказывают действенное влияние на появление новообразований в языке, регулируют активность словообразовательных моделей, способствуют экономии средств выражения в разговорном французском языке.  

Примечание

Примеры взяты из газеты “Monde”, журналов “Express”, “Point” 1995г., из статей, рассказывающих о предвыборной кампании Ж. Ширака.  

Список литературы

Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. – М.: Наука, 1989. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.

Цит. по Крысину Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. С.146

Guilbert L. La creativite lexicale P., 1975. Youvenot Jves Didactique du vocabulaire // Иностранные языки в школе. 1997. № 3.  

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.yspu.yar.ru/


Информация о файле
Название файла Социолингвистические аспекты изучения французского языка от пользователя z3rg
Дата добавления 18.4.2009, 12:24
Дата обновления 18.4.2009, 12:24
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 10.71 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 2094
Скачиваний 1
Оценить файл