Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт
Кафедра английского языка
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ МОЛОДЕЖНОГО ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА
Курсовая работа
по направлению 45.03.02 – «Лингвистика»
(профиль «Перевод и переводоведение»)
Руководитель:
к.ф.н. доцент каф. АЯ
А.А.Александрова
Студент группы 3171:
А.В.Маркова
«___» ____________ 2016 г.
Оглавление
Введение
Сегодня сленг является неотъемлемой частью любого развитого языка. Он проникает практически во все сферы человеческой деятельности, в том числе используется в художественной литературе для создания колорита и образной характеристики персонажа. Более того, сленг становится присущ не только отдельной группе лиц с общими интересами или родом деятельности. Возникают и такие ситуации, когда люди совершенно из разных социальных слоев, общаются между собой, используя одинаковые или схожие лексические единицы. Если раньше сленг был понятен только определенной группировке, то сегодня он стал предметом всеобщего употребления. Данное явление происходит в связи с тем, что мир подвергается активной глобализации, и все больше развиваются современные технологи. С появлением все новых электронных устройств и других средств коммуникации общение между людьми из разных стран мира и разных прослоек общества стало более доступным. Черта, разделявшая прежде людей разного происхождения и сословия, становится все прозрачней или вообще стирается. Мы видим, что благодаря интернет-блогам, социальным сетям, форумам появляется возможность общаться между собой не только молодежи, как раньше, но и люди порой пенсионного возраста освоили навыки пользования интернетом. Помимо всего прочего, абсолютно любой пользователь данной сети имеет возможность наблюдать за жизнью известных личностей и общаться с ними.
Языки постоянно развиваются, и жизнь не стоит на месте, так и «мир» виртуального общения и его специфический «язык» не является исключением. Фактически, все пользователи сети интернет используют в своей письменной и устной речи при общении он-лайн особый вид лексики, которому присущи эмоциональность и экспрессивность – сленг. Конечно, сленг подразделяется на определенные подгруппы, в том числе и на недавно возникшие, такие как молодежный интернет-сленг, сленг университетов и колледжей, компьютерный и другие. Однако, все эти разделения условны, поскольку нет определенной классификации. В данной работе особое внимание будет уделено изучению молодежного интернет-сленга.
Актуальность исследования заключается в том,что сленг,являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии и лингвистики.
Цель данной работы – анализ структуры молодежного интернет-сленга современного английского языка и выявление специфики его функционирования. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие сленга и определить его классификацию;
2) выявить способы формирования сленгизмов;
3) определить основные переводческие приемы сленгизмов;
4) провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи единиц сниженной лексики в англо-русском переводе на примере отрывков переписок, взятых с форумов одного из наиболее популярных зарубежных сайтов для молодых людей и подростков – ‘www.teeninc.com.
Объектом данного исследования является сленг английского языка и молодежный интернет-сленг, как одна из его разновидностей.
Предметом исследования является использование сленга и его перевод, а также его структурно-семантические и функциональные особенности.
Данная работа состоит из введения, четырех глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается общая теория сленга. Вторая глава посвящена его способам формирования и перевода. В третьей главе акцент ставится на изучение молодежного интернет-сленга, переводческому анализу. Четвертая глава включает в себя выполненный перевод. В заключении приведены итоги исследования.
1 Общая теория слега
1.1 Сленг, как один из видов нелитературной лексики
Вся лексика любого языка делится на литературную и на нелитературную. К литературной, как правило, относят:[lingvotech.com; материал Т.Ю. Поспелова]
- книжные слова;
- разговорная лексика;
- нейтральная лексика.
Данный вид лексики используется в литературе или в устной речи в официальной обстановке.
Нелитературная лексика подразделяется на:
- профессионализмы;
- вульгаризмы;
- жаргонизмы;
- сленг.
Данный вид лексики присущ разговорной речи или применяется в неофициальной среде.
Для того чтобы понять отличие сленга от других видов нелитературной лексики, следует кратко рассказать о каждом из них в отдельности.
Профессионализмы – это слова, используемые определенной группой людей одной профессии.
Вульгаризмы – это грубые слова, которые используют в своей речи люди низшего социального статуса (заключенные, торговцы наркотиками, бездомные), но не присущие образованным людям.
Жаргонизмы – это слова, используемые, объединенными общими интересами, социальными группами, которые несут в себе тайный непонятный для других смысл.
Сленг – это слова, нарушающие нормы стандартного языка. Признаками данных слова являются: выразительность, ироничность. Сленговые слова используются для обозначения предметов или явлений обычной повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1.Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
2.Вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.
1.2 Классификация сленга по В.Г. Вилюману
Сленг подразделяется на два вида: общий и специальный (generalandspecialsleng). В.Г. Вилюман, занимаясь проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать: [6.С.21]
1.Сленг, находящийся за пределами литературного языка, то есть общий. Это общепонятные и широко распространенные в разговорном языке образные слова и выражения эмотивного и оценочного характера. Эти слова претендуют на новину и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетания, существующих в литературном языке;
2.Специальный сленг – слова того или иного профессионального или классового жаргона.
Общий сленг имеет ряд отличительных черт, которые можно обнаружить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных англистов. К данным отличительным особенностям общего сленга относят:
1.Понятность и широкая распространенность практически во всех слоях населения;
2.Ярко выраженный эмоциональный и оценочный характер;
3.Преобладание экспрессивной функции над номинативной;
4.Относительная устойчивость на продолжении длительного периода времени.
Специальный сленг также обладает рядом своих отличительных особенностей. К данным особенностям специального сленга относят:
1. Неодинаковость согласно своему генетическому составу, создание из разнообразных источников (жаргон, кент, профессионализмы, варваризмы и тому подобное);
2. Неоднородность по сравнению с фамильярно разговорным языком;
3. Обладание фонетическими, морфологическими, синтаксическими особенностями;
4. Функциональное и генетическое отличие от кента, жаргона и близких к кенту языковых образований.
Наряду с вышеперечисленными особенностями видов сленга, следует дать определение каждому из этих понятий.
Общий сленг – это относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная языковая микросистема в просторечии. Она довольно неоднородна по своему генетическому составу и мере приближения к фамильярно разговорной речи, с ярко выраженными эмоциональными и оценочными оттенками, которые зачастую употребляются как насмешки над социальными этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами. К общему сленгу можно отнести такие бывшие жаргонизмы, как brass hat – офицер, J. I. Jesus – борец священник, Jerry − немецкий солдат и другие примеры.
Специальный сленг – это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров и арго (кент), преступного мира. В англистике, насколько известно, данный вид сленга не является хорошо изученным, однако его изучение должно входить в интересы социолингвистики (отрасль языкознания, образованная при помощи синтеза социологии и лингвистики, которая изучает вопрос общественного существования и общественного развития языка). Специальный сленг включает в себя арго, кент, рифмованный сленг, социальные жаргоны и профессионализмы, а также ‘back slang’. Для более точного понимания каждого компонента специального сленга в отдельности следует подробно обратиться к следующим понятиям:
Арго – это тайный язык преступного мира. В. М. Жирмунский определяет арго, как – « своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы».[11.С.134]
Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby, booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением – учреждение для душевно больных или психушка. (‘The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: ‘Who sent you here?, Are you pulling my leg?’). В. М. Жирмунский справедливо отмечает, что переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.
Кент – арго преступного мира Англии – может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.
Очень близким к арго по своему составу и сфере употребления является ‘rhyming slang’. «Рифмованный сленг» не имеет специальной профессиональной замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (кокни) и выступает на правах шутливых, образных высказываний в повседневном языке, занимая место между общим сленгом и арго (кентом).
Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является ‘back slang’. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией(HD).
Сущность ‘back slang’ заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy–boys – yobs; policemen – namesclop; pot oreeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.
Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? – is it а good or а bad market?
Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа – ‘centre slang’(medial slang).[7.С.23] Сова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка – Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни.
Приведем примеры для ‘centre/medial slang’: person – nosper; sweet – eetswee; quiet – ietqui; right – ightri; fool – oolfoo; cheek – eekcher; sentimental – mentisental.
‘Back slang/medial slang’ обычно отличаются по своей структуре от общего сленга, хотя в некоторых случаях отдельные образования back slang могут переходить в сферу общего сленга. Что, например, состоялось уже не раз. Слово yob – перешло в yobs (студенты Ливерпульского университета 1965 – 1966 годах, определили yobs, как modern teddy – boys but not so flashy).[24]
Под профессиональными говорами мы понимаем специальную сферу профессиональной лексики, в основном доступную только представителям данной профессии.
В процессе развития языка профессиональной лексики некоторые профессионализмы в расширенном либо переносном значении последовательно проникают в литературный язык.
Говоря о разновидностях сленга, можно выделить значительное их количество. Особенно сегодня, в современном мире, подверженном глобализации и развитию межкультурных коммуникаций, где активно развиваются электронные технологии, появляются все новые виды сленгов таких как, например: театральный, журналистский, компьютерный, игровой, сетевой жаргоны, а также молодежный интернет-сленг и другие. В следующей главе, я хотела бы уделить внимание изучению молодежного интернет-сленга в современном английском и способам его перевода на русский язык.
2 Способы перевода и образования сленгизмов
В предыдущей главе мы ознакомились с понятием определения сленга и его видами. Прежде чем говорить о молодежном интернет-сленге и анализировать его с точки зрения переводческой деятельности, необходимо сфокусировать наше внимание для начала на сленгизмах. В данном разделе хотелось бы уделить внимание способам образования сленгизмов и их переводу на русский язык.
2.1 Пути формирования сленгизмов
На настоящий момент в современной лексикологии существует несколько способов образования сленга. Согласно Э.М. Берестовской, разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях. [Берестовская,1996]
Приведем некоторые наиболее типичные способы образования сленгизмов:
1.иноязычные заимствования:
swami guy - божественный человек (от swami - индуистский божок).
2.аффиксация:
Согласно исследованиям В.Г. Вилюмана роль этого способа в образовании сленгизмов незначительна. [Вилюман, 1960]
Smile (улыбка) - smiley - знак – символ;
Hack (зубрить) - hacker программист-фанатик;
Kludge (ляп) - kludgy - сделанный наспех;
Crock (сломленный человек) - crocky - нежный, боящийся изменений;
Chunk (кусок) - chunking - разбивка на куски.
3.метафоризация (приобретение словом метафорического значения):
hold on to your socks - так что держитесь;
to put a blow-torch - дать волшебного пинка;
stay kind (be healthy) - будьте здоровы;
to peak career-wise – заняться карьерой;
to shake a bit – потанцевать;
to bust out some moves - показать класс в танце.
По мнению В.Г. Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга. [Вилюман, 1960]
4.антономазия (литературный вид замены имен, состоящий в том, что нарицательное имя заменяется собственным и наоборот) - Othello – ревнивец.
5.стяжение:
gottum - got him, got them.
6.аббревиация:
pen - penetriary, prowlie - prowl car, nix - no, dick - detective, competish - competition, rep - reputation, pixels-pix - photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю.
7. словосложение:
snail-mail - старомодный способ передачи информации;
flatworm – подчеркивание;
user-friendly - система с удобными средствами общения ;
cyberbuddy - собеседник в Интернете.
2.2 Приемы и способы передачи сленгизмов при переводе
Для перевода сниженной лексики и просторечия можно выделить несколько приемов и способов перевода.
Прежде всего, это два основных пути, по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод.
Первый способ мало приемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.
«What can I say? He"ll never shit a seamen"s turd».Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком. Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit - почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким: «А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком».
Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. «….оld Dimat the back near laughed his gulliver off—ho, ho, ho.» - «... старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером - хо, хо, хо». Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы. Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без специальных комментариев.
Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций в классификации Л.С. Бархударова.
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть взятые изолированно имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
Рассмотрев подробно общую теорию сленга, а также пути формирования сленгизмов и способы их перевода, следует перейти к подробному изучению отдельной ветви нелитературной лексики, которая особо популярна среди молодежи – это молодежный интернет-сленг. В третьей главе моей работы я подробно опишу данное явление, приведу примеры наиболее популярных сленгизмов, используемых в интернет-переписках, среди молодежи, а также проведу переводческий анализ некоторых примеров переписок, взятых из сети Интернет.
3 Молодежный интернет-сленг
Интернет сленг − это специальный язык, на котором общаются Интернет пользователи. Все интернет термины создавались с одной главной целью - экономить время и пространство написания. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Все слова обычно пишутся в нижнем регистре, а заглавные буквы используются только для придания выразительности. Например, местоимение‘I’ чаще всего пишется ‘I’. Акронимы из трёх букв - наиболее популярные аббревиатуры в Интернет сообществе. Они же часто используются в телефонных сообщениях. С появлением систем мгновенного обмена сообщениями (ICQ, AOL, and MSN) количество интернет сленгизмов значительно возросло. Этот Интернет язык называют leetspeak, LOLspeak, или chatspeak.
Интернет аббревиатуры постоянно развиваются и меняются. Онлайн игры также способствуют быстрому развитию интернет языка (phonydiploma.com/internet-slang).
Тинейджеры сегодня используют Интернет акронимы и в письменной, и в устной речи. Например, ‘ROFL’ (meaning Rolling On [the] Floor Laughing), ‘BTW’ (By The Way), ‘B4’ (before), ‘AKA’ (also known as), ‘4gt’ (forgot), ‘sum1’ (someone), and ‘LOL’ (laughing out loud).
Таким образом, Интернет породил интереснейший феномен - письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий, как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме. [Валиахметова, 2001]
Многие учёные критически относятся к акронимам, отмечая большое снижение грамотности среди молодых людей.
Ниже представлены некоторые примеры использования Интернет сленга:
Lol - laughing out loud, Lmao - laughing my ass off, Rofl - rolling on the floor laughing, Omg - Oh my god, Sec - just a second, Bbs - be back soon, Brb - be right back, Btw - by the way, G2g - got to go, Imho - in my humble opinion, Jk - just kidding, K - okay, ic - I see, idk - I don"t know, np - no problem, ttyl - talk to you later, tldr - too long, didn"t read, wth - what the hell, IDKWTD - I Don"t Know What To Do, WIGO - What Is Going On?, IIWY - If I Were You, YGTR - You Got That Right, ASAT - As Simple As That, LFTI - Looking Forward To It, ADAD - Another Day Another Dollar, INAH - I Need A Hug, IAD - It All Depends, WNTT - We Need To Talk, DFTS - Don"t Forget to Smile, YDS - You Don"t Say, MYT - Meet You There
3. 1 Анализ передачи молодежного интернет-сленга при переводе
Для достижения цели, которая заключается в том, чтобы проанализировать структуру и специфику функционирования молодежного интернет-сленга, я поставила перед собой следующие задачи:1)выявить наиболее частые способы образования сленгизмов среди молодежи в Интернете;2)определить, какие методы и способы перевода сниженной лексики являются наиболее продуктивными.
Для осуществления переводческого анализа мною были выбраны фрагменты переписок форумов с сайта для подростков, поскольку именно подростающиму поколению присуще использовать в речи сленгизмы.
Прежде чем осуществлять перевод, мне необходимо было определиться в выборе стиля ПЯ. Поскольку стиль ИЯ молодежный, с использованием сленгизмов, я сохранила такой же стиль в ПЯ, чтобы не утратить специфику, уникальность и экспрессивность текста, которая придается именно наличием сленга. Для этого я применила знания о молодежном интернет-сленге в русском языке. Использование при переводе, знакомых для большинства пользователей, русских сленгизмов, придало тексту максимальной приближенности к реальной интернет-переписке, которая использовалась в ИЯ. Более того, мне пришлось намерено делать перевод с допущением разного рода ошибок (синтаксические, лексические, использовать повтор и т.д.), чтобы показать, что данная переписка осуществлялась между подростками. Во время оживленного общения обычно не обращают внимания на грамотность текста, цель – максимально сжато и быстро донести информацию, чтобы коммуникация создавала ощущение живой реальной беседы.
При переводе текста мною было выявлено, что наиболее частым способом образования сленгизмов являются сокращения или аббревиация. Именно его используют подростки и другие осведомленные пользователи, чтобы сократить время написания сообщения. Поскольку переписка осуществляется между двумя и более количеством людей, необходимо, для создания продуктивной и оживленной беседы не только обладать способностью быстро набирать текст, но использовать определенные сокращения для экономии времени (аббревиации). Если исходить из перевода ИЯ, то можно определить, что самыми наиболее использованными сокращениями являются:
3.2 Перевод
В данном подразделе в виде таблицы размещены переписка англо-говорящих подростков (в оригинале, первый столбец), проделанный мною перевод данного отрывка текста (второй столбец). Переписка была выбрана с сайта: www.teenink.com.
Ray--yo, it"s Rayynbow here! Rayynbow: Hi! C: How are you? It"s nice to officially meet you here. I haven"t had a TI friend for a while, so this is great. C: leafy: Hi Rayyn, long time no see-- I thought I might drop by for a sec, too ^_^ Rayynbow: That"s all good, Leafy! Nice to see you again, too! How have YOU been? I"ve missed talking to my inkie friends! *hugs* Ray--yo: Hi! I"m doing great. Insanely sorry for being late (…..). And this IS awesome! …. Kipitama: Hey there! It"s Toran!!! What"s up?! Haven"t talked to you in FOREVER! Rayynbow: That"s okay! …. And you mean you want me
to call you Ujjwal? Is that your real-life name? You can call me Rayyn, but
that"s not my real-life name. I don"t tell people on this site my real-life
name unless it"s for facebook. Ray--yo: I totally understand, and please call me Ray (That"s what my real name means in Nepali). So, what shall we talk about? Kipitama: :"( mehhhhh......Idk what exactly we did but it was fun anyways :P Rayynbow: Alrighty, Ray! Is it okay if I sort of ask for a short bio? Just like: Name: Rayyn Age: 17 Gender: girl That"s all. And then what are you up to. How is life in general? Is there anything you want to complain about or celebrate? I like to just jump right into friendships like that. Toran: I"m sure it was! I"m sorry I don"t remember. But it"s nice to see you again nonetheless! How have you been? C: Ray--yo: Sure, I"m Ray, 16 year old guy, from Nepal. Um.... I recently got in high school, so remain exhausted all the time with assignments and I write stuff, no matter how terrible I am at it, and I"m loving the way this conversation is going. And hey Toran! Rayynbow: You start high school at 16 in Nepal? In America (or at least the part of America that I come from) we start at 14 or 15. Well, I guess it"s not that much of a difference. . Last weekend my family raked leaves since we thought it was going to snow, but all the leaves weren"t off the trees yet. Well, this weekend it hasn"t snowed and all the leaves are off the trees now. I"m hoping we don"t have to rake again. Ray--yo: Well, high school starts in grade 11 and ends in 12 here. And funny we never have to rake, leaves just dont fall :) Rayynbow: That"s a short high school! Ours is four years long. I figured that would be the case in Nepal. xD Lucky you. Do you do other kinds of stuff to care for your yard? Like we also have to shovel the driveway so that we can get the car out in the winter. And my dad mows the lawn in the summer, and waters it to help it grow (crazy, in my opinion). Ray--yo: We dont even have snowfall here, though I practically live in the Himalayas, since Kathmandu is a valley. Looks like the yards traditions are the same around the world! And, can you tell me how you got into writing? I "d love to know :) leafy: *hugs Rayyn back* I"ve been good-- busy, but good. Glad to see you"re still around here, it"s been a while since I"ve spoken with any of my old Inkie friends :) Rayynbow: You"ve at least seen snow though, right?
I find it crazy to talk to people who haven"t, though nothing against you if
you haven"t of course. xD Ray--yo: Yes, theres snow all over the hills surrounding us. And interesting story! My sister used to write Nepali poems, and that was all the inspiration I needed, and the next thing you know I"s writing poems. I stopped writing once, but in grade 9 I realised I was kinda being used by my friends (I was the know-it-all who helped them with their exams), and then i wrote eclipse, you can see it here on teen ink too. And I"ve been writing ever since. Rayynbow: That"s cool that your sister helped inspire you to write. C: My mom is watching The Heat right now …. Ray--yo: Lol! Woulda been so awkward! I"m actually trying to personalize my room a little, any suggestions? I am blank at the moment Rayynbow: I guess it real lye expends on what you like! You could add some posters or drawings that you or your friends have done...hang up some pictures of friends and/or family...a lot of my room is made up of pictures and words that I"ve cut out of magazines like a big collage, maybe you could that (it takes a while). |
Рэй—эй, Райнбоу тут! Райнбоу: Привет! Как ты? Здорово официально встретить тебя здесь. У меня какое-то время не было друга по переписке, поэтому это здорово. Лифи: Привет, Райн, давно не виделись. Я решил заскочить на секундочку. ^_^ Райнбоу: Это хорошо, Лифи. Рад снова тебя видеть! Как твои дела? Я пропустил беседу с моими клевыми друзьями! Крепко обнимаю. Рэй-эй: Привет! У меня все хорошо. Сильно извиняюсь, что опоздал (….). И это круто! ……. Капитама: Привет все! Это Торан!!! Как делишки? Целую вечность с вами не переписывался! Райнбоу: Это круто!….Ты хочешь, чтобы я позвонил, Юйвал? Это же твое настоящее имя? Ты можешь позвонить мне, Райн, но это не мое настоящее имя. Я не говорю людям на этом сайте мое настоящее имя, кроме фэйсбука. Торан….Мне жутко неудобно, но я тебя не помню. В какой теме мы разговаривали? Или под каким ником я мог тебя видеть? Рэй-эй: Я тебя понял. Пожалуйста позвони мне Рэй (Так мое имя означает в Непале). Ну, о чем нам говорить? Кипатама: L нууууу Я не зн., что конкретно мы делали, но в любом случае, это было забавно. :P Райнбоу: Хор, Рэй! Это нормально, если я попрошу у тебя что-то вроде небольшой биографии? Ну, наприме: Имя: Райн; возраст: 17;Пол: женский. Ну и все. Ну и дальше, как сам решишь. Как вообще жизнь в целом? Есть что-то, о чем бы хотелось пожаловаться или наоборот? Я просто люблю сразу общаться, как друзья. Торэн: Я уверен, это все было. Прости, я не помню. Но здорово, снова видеть тебя, в любом случае! Как ты? Рэй-эй: Конечно,Рэй, я шестнадцати летний парнишка из Непала. Хм….Недавно перешел в десятый класс, пусть я устал, все время устаю из-за кучи домашки и пишу всякие штуки, не имеет значения, как это все ужасно, но мне нравится как проходит наша переписка. Торан, хэюшки! Райнбоу: Ты перешел в 10 класс в 16 лет? В Америке (или же, по крайней мере, та часть Америки откуда я) мы переходим в лет так 14-15. Ну, наверное, это не такая уж и большая разница. На прошлой неделе моя семья убирала листву, так как мы думали, что пойдет снег. Но под деревьями еще остались листья. Ну, в эти выходные снега не было, и все листья снова под деревом. Я надеюсь, нам не придется прибирать их снова! Рэй-эй: Ну, старшие классы здесь считаются с 11 по 12. Забавно, но нам здесь не приходится прибирать листву, она просто не падает. Райноу: Слишком мало для старших классов! У нас четыре года. Я полагаю, что это имеет место быть в Непале. ХД Везет вам. Вы делаете что-то другое, чтобы ухаживать за вашим двором? Нам еще надо расчищать дорогу, так нам удается выехать на машине из двора зимой. А еще мой отец стрижет газон летом, потом поливает его, чтобы трава росла лучше. (безумие, как мне кажется). Рэй-эй: У нас даже снег не выпадает, хотя я и живу практически в Гималаях, так как Кахманду это равнина. Похоже на садовые традиции, которые одни и те же во всем мире. J Райнбоу: У вас хотя бы есть снег, ведь правда же? Мне кажется безумием говорить с людьми, который не видел снега, я ничего против тебя не имею, если ты тоже снега не видел, конечно. ХД Я ударился в письмо, потому что в пятом классе я по каким-то причинам просто начал больше писать чем обычно. Я думаю, что это мой инструмент для налаживания отношений, я хотел, чтобы меня перестали все задирать в школе. В любом случае, учитель, которому я показал свое творчество (…) сказала мне, что ей понравился мой рассказ ( хотя, мне кажется, что он ужасен) и с этого момента я начал писать. Лифи: Я продолжаю пытаться снова наладить связь со всеми по интернету, но это трудно, поскольку новое поколение крутышек теперь пользуются чаще этим чатом. Мне тоже приятно видеть тебя! У тебя есть фэйсбук? Может я тебя до этого спрашивал, но я не помню. Рэй-эй: Да, у нас здесь есть снег на холмах, которые нас окружают. И вот интересная история! Моя сестра раньше писала стихи на непальском, и я получил дозу вдохновения от них, которое было мне так необходимо, и теперь я пишу стихи. Как-то я перестал писать, но в девятом классе,понял, что друзья меня использовали ( Я был из числа тех знаек, который помогал им готовиться к экзаменам), и потомя я написал рассказ затмение, вы можете прочитать его на этом сайте. Даже после этого я продолжаю писать. Райнбоу: Это клево, что твоя сестра вдохновила тебя писать стихи. J Моя мама сейчас смотрит Жару по телику…. Рэй-эй: Лол! Так неловко говорить, но я пытаюсь переделать мою комнату немного, есть какие-то предложения? На данный момент, я ноль. Райнбоу: Ты можешь добавить несколько постеров или рисунков, нарисованный тобой или твоими друзьями…повесить фото друзей и/или семьи…моя комната практически вся обклеена картинками и словами, которые я вырезал из журналов, что-то вроде большого коллажа получилось (это, правда, займет время). |
Music for a good listener... inspiredbyhope: I love listening to music! I am very interested in expanding my playlist. If you have any songs that really speak to you, your mood, your life or that you just really love in general, please share. I would love to hear your suggestions! CNBono17 Oh, gosh, I could probably write a novel on
this! I listen to all kinds of genres, so here"s my list: --The Call, by the Celtic Women, is a strong,
clear, gorgeous piece, nice and upbeat (………………………………...) CNBono17 Wow...that"s longer than I thought it"d be. Let me know if you like any of this stuff! inspiredbyhope :) Very interesting selections. Very religious I see... I enjoyed "Live Like You"re Loved". "The Call" was also very nice. It made me feel something when I heard it. Almost like the top of the world feeling. "Verge" was very interesting. :) CNBono17 Awesome:) And yeah, I listen to mostly contemporary Christian/gospel and instrumental music, ………………..Glad you liked them! inspiredbyhope: I mostly listen to rock and alternative music. …………………………………... CNBono17: and btw, not all of the stuff I"ve mentioned further up is gospel. ……….. inspiredbyhope Okay. I just kind of generalized religious music as "Gospel". I enjoy instrumental music as well.Piano is really good, but I also like to listen to cello. CNBono17: ……………………………………………………………. Btw, welcome to TI! …………………… inspiredbyhope: You are funny. :)………………………... CNBono17: You"re welcome! :)
|
Музыка для хороших слушателей Вдохновленнаянадеждой: Я люблю слушать музыку! Я очень заинтересована в том, чтобы расширить свой плейлист. Если у вас есть песни, которые могут что-то рассказать о вас, передают ваше настроение, связаны с какими-то моментами из вашей жизни или просто те, что вам просто по душе, пожалуйста поделитесь. Буду очень рада услышать ваши предложения! СНБоно17: О, черт возьми, я могу настрочить тут целую поэму! Я слушаю все жанры, вот мой список: - - Везувий Фрак Тичелли. Это группа, которая играет инструментальную музыку, и сформировалась она после извержения вулкана. Гляньте в ютюб….. --Селтик Вумен Зов это крутая, светлая, безумно красивая, хорошая и оживленная песня (……………………) -- Мое все Оул Сити это мощная песня о верности и доверии. -- Одинокий Христос Трэвис Коттрелл – одна из моих самых любимых песен за все время. Он настолько мощная, что дает мне ощутить рядом присутствие Бога. -- Край тоже Оул Сити – очень зажигательная, слова просто замечательные; обожаю ее. --Позволь свету быть здесь Поинт офф Грэйс – очень оживленная, здоровская и немного странная рождественская песня; …………………………………... -- Жить, как будто ты влюблен Хавк Нельсон – еще одна из самых лучших песен в этом списке, ритмичная, легко запоминающаяся, текст просто фантастический …………………………………………... -- Потому что он живет Мартин Махер моя центрирующая песня, она успокаивает меня и помогает не очистить разум …………………………………………... СНБоно17 Ого..список вышел гораздо длинне чем я предполагал. Тебе что-то нравится из этого? Вдохновленнаянадеждой: J Очень интересные подборки. Я смотрю, с религиозной направленностью…Я тащусь от «Жить, как будто ты влюблен». «Зов» - тоже очень хорошая. Эта песня заставила меня почувствовать что-то похожее на самое возвышенное ощущение во всем мире. «Край» - очень интересная. J СНБоно17 Круто J И,да, я слушаю по большей мере современные христианскую, евангельскую или инструментальную музыку,…………………………………. Здорово, что тебе понравилось! Вдохновленнаянадеждой: Я больше слушаю рок и альтернативную музыку………………. И кст.не все что я упомянул евангельское…………………………… Вдохновленнаянадеждой: Окей! Я просто обобщаю. Для меня все религиозная музыка евангельская. Мне тоже нравится инструментальная музыка. Пианино это здорово, но мне больше по душе виолончель СНБоно 17: Кст,добро пожаловать на тининк!......... Вдохновленнаянадеждой: А ты забавный. J……………………… И спасибо, что прегласил меня. J Ты первый человек, который заговорил со мной. СНБоно17: Всегда пожалуйста! |