ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет им.М.К.Аммосова»
Филологический факультет
Кафедра методики преподавания русского языка и литературы
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: «Методика преподавания английскому языку»
на тему: «Неологизмы русского языка и способы перевода неологизмов на английский язык»
Выполнил: студент 4 курса группы РН-АО-12
Сметанина Алина Владимировна
Проверил: старший преподаватель
Николаев Анатолий Иванович
г. Якутск , 2016
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………...3
1.
Образование и существование неологизмов в английском языке………….......................................................................
..................................4
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов……………………………………………………………………4
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке...……………6
2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык...……………………………………………………………….13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык……….13
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык……………………………………………………………...19
Заключение……………………………………………………………………….24
Список литературы………………………………………………………………25
ВВЕДЕНИЕ
Любые изменения в обществе и его развитие постоянно вызывают появление новых понятий, которые способствуют появлению новых слов. Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием системы его словообразования, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.
Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.
Перевод - это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием различных социально значимых факторов. С другой стороны, для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.
Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Задачи:
1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.
2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.
Объект изучения - неологизмы русского языка, предмет – способы их перевода на английский язык.
1. Образование и существование неологизмов в английском языке
1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов.
Под неологизмами (от греч. neos «новый» и logos «слово») понимают слова или словосочетания, обозначающие новую реалию (предмет или понятие), появившиеся в языке сравнительно недавно и сохраняющие еще оттенок новизны и необычности. В качестве недавних воспроизводимых лексических единиц неологизмы не входят в активный словарный запас языка [4].
Неологизмы появляются в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.
Термин «неологизм» применяется к новообразованиям, обозначающим новое ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д. Также данный термин может применяться к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то промежуток времени[13].
Понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными, другими словами пока говорящие ощущают в нем новизну. То есть со временем такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Можно выделить несколько причин, по которым одни неологизмы приживаются, в то время как другие выходят из употребления через относительно короткий промежуток времени. Если новое слово слишком сложное по своей структуре и представляет определенную трудность в написании или произношении, а также, если оно появилось в результате кратковременной тенденции или какой-нибудь субкультуры, то оно, как правило, не приживается в языке. И наоборот, слово будет иметь больше шансов, чтобы закрепиться в языке, если оно забавно звучит или даже имеет рифму. Кроме того, на новое слово могут повлиять средства массовой информации и Интернет, т.е. если данное слово начинает часто появляться на страницах газет и сайтов, а также звучать в телевидении и радио. Постепенно такие понятия становятся привычными и уже не воспринимаются как новое, и в результате входят в состав языка.
Обычно появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более понятно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях.
Новообразования появляются, как правило, в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи.
Рассматривая неологизмы с точки зрения перевода, нужно отметить, что новые слова представляют значительную трудность, так как их перевод требует не только времени, но и наличия целого комплекса различных знаний, умений, навыков, включая способность на основе анализа лингвистических и экстралингвистических факторов делать правильный переводческий выбор.
Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования определенных способов в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм[16].
Чтобы выяснить значение неологизма, в первую очередь, необходимо выявить и выяснить его значение. Самый простой и распространённый способ перевести слово – это найти его в словаре. Тем не менее, словари не могут в полной мере отражать все появляющиеся слова, потому, что обычно стараются не включать в словари так называемые "окказиональные" неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются "нежизнеспособными" и так же быстро исчезают, как появляются. К тому же, новые слова появляются намного быстрее, чем обновляются словари. Поэтому, если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то его следует искать в англо-английском толковом словаре, чтобы выяснить в каком значении выступает в оригинале данная единица.
Таким образом, переводчик, впервые встречая неологизм, не имеет представления о понятии, которое обозначает данное слово. Поэтому значение неологизма нужно выяснять чаще всего из контекста.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами переводящего языка (ПЯ).
В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а второй является чисто техническим вопросом, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ [13].
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом понимается контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу за пределами данного предложения[9].
Широкий контекст - это может быть контекст предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание макроконтекст, поскольку именно он может помочь понять значение.
Узкий контекст можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Как отмечает В. Н. Комиссаров синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица[9]. Учёт синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учёт именно лексического контекста[14].
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке
Как правило, новые слова возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Их анализ является еще одним способом выявления значения неологизма.
Для этого необходимо знать способы словообразования в английском языке, такие как:
- придание уже существующему слову ещё одного значения.
Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать, созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.
Иногда на первый взгляд изменение значения может быть не таким явным, что может привести к искажению смысла при переводе. Например, сложные слова с элементом –free подразумевают отсутствие какого-то компонента: nuclear-free, weapon-free, fat-free. Но если следовать этой логике, то выражение a hands-free phone должно означать телефон без рук, а не приспособление, при использовании которого руки человека остаются свободными.
- словосложение.
Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способов словообразования в английском языке является словосложение, в настоящее время большинство новообразований в современном английском языке - сложные слова. Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением основ: moonflight (полет на Луну), free-fall (резкое падение курсов акций), shelflife (срок хранения).
При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания: dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда; dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок; fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.
Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс –er: baby-boomer - ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва; page-turner - чрезвычайно интересная книга; all-nighter - нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.
Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Laid-back - расслабленный, buttoned-down - консервативный, традиционный, spased-out - находящийся под влиянием наркотиков, turned-on - взволнованный, switched-off - отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out - усталый, выжатый, tapped-out - безденежный.
Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей в последние время стала модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility - прямая ответственность; dotted-line responsibility - ответственность, поделенная на двоих; bottom-line - окончательный; top-of-the-line - самый лучший. Данная модель ограничена в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов. Подобное прагматическое ограничение характерно для таких многокомпонентных слов, как ball-park figure - приблизительные данные и близкого к нему back-of-the-envelope - легко и быстро определяемый, не требующий длительных подсчетов. Несмотря на сходство значений двух последних единиц разница между ними вполне ощутима: A ball-park figure is a rough estimate, explains lexicographer Sol Steinmetz, while a back-of-the-envelope sum is one simply or easily arrived at without the need of a pocket calculator.
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: net + etiquette = netiquette - неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете.
Тем не менее, необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made - искусственный, созданный человеком, 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание[15].
- образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путём прибавления к ним различных продуктивных аффиксов.
Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты[16]. Например, в последнее время появилось множество неологизмов с элементом in: teach-in (cеминар-дискуссия), в случае, когда -in является префиксом он имеет значение самый модный, современный: in-group, in-language и т.д., либо значение внутри: in-car, in-city, in-term. Довольно распространены неологизмы с префиксами –mini, -maxi, -midi: minicab, minipants, maxi-sculpture, maxidress, midi-skirt, midi-length; с суффиксом –ship, идущий с компонентом –man (получается manship- способность, навык): lifemanship (умение преуспеть в жизни), showmanship (умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза).
Суффиксальные единицы более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, развивший новое уничижительное (ироническое) значение. Слова, образованные с его помощью, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик честной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.
Особого внимания заслуживают полусуффиксы, вычлененные из неологизмов. Так, например, -aholic/holic или oholic были вычленены из слова workaholic (work + alcoholic) человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов – одержимость чем-либо (chocoholic, bookoholic, cheesoholic, coffeholic, computerholic). Полуаффикс –gate был вычислен из Watergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм.
Очень часто при словосложении неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:
...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald"s.
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов "МакДональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:
...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику.
- конверсия.
Конверсией называется переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Чаще
всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Так, например, сейчас можно встретить употребление глагола to starbuck. Уяснение значения такого неологизма не представляет особого труда. Зная значение слова starbucks (сеть американской кофейни) получаем перевод: пить кофе.
Следует отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit – a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:
to print – a print; в существительном print развилось значение тираж, т.е. все количество напечатанных экземпляров;
to cut – a cut; существительное приобрело значения сокращения, урезывания, отмены.
В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова, разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Приведем примеры:
the unemployed – безработные;
casuals – удобные туфли на каждый день;
home beautifuls – домашние вещи (халат, шлепанцы и т.д.);
the coloureds – цветное население;
locals – местные профсоюзы и их представители.
Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off - воровство (от to rip-off - воровать) и т.д. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных: collectiobles - предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool - самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one`s cod, to keep one`s cool.
Общая схема семантических изменений при образовании глаголов от неодушевленных существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становится стержнем нового значения: to cassette - ставить кассету в магнитофон. При образовании глаголов от одушевленных существительных происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу»: to butterfly - летать по городу без цели подобно бабочке.
- заимствование из других языков.
Основным языком-источником продолжает оставаться французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков.
Основными областями для новых заимствований являются:
1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (из французского);
2) общественно-политическая жизнь: ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shute в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни);
3) повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) небольшой завтрак;
4) научно-техническая область: biogeocеnose (из русского) экологическая система.
Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы - это неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: dolcе vita (из итальянского) сладкая жизнь; lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы, или реалии - заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) тип бутерброда (тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) медитации, практикуемые в дзен-буддизме; kung fu (из китайского) борьба кунг фу.
- обратная деривация.
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от имен существительных типа televise - показывать по телевидению от television телевидение.
Еще один тип образования новых слов – сокращение. Обилие сокращенных слов, особенно в заголовках, – характерная черта языка газеты. Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, появились именно в газете и позже стали общеупотребительными для всех стилей речи; другие редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.
Выделяют четыре вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усе-чения, слияния (сращения). Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение характерно для различных типов сленга (школьного, газетного, спортивного):
sis – sister – сестра;
doc – doctor – доктор;
telly – television – телевизор;
flu – influenza – грипп;
zine – magazine – журнал;
mizzy – miserable – жалкий
Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:
netizen (Internet + citizen) – Интернет-гражданин (человек, проводящий много времени в сети) ;
impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.
faction (fact + fiction) – художественная литература в основе которой
лежат документальные факты.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:
VCR – video-cassette recorder;
НО – Home Office;
E.V.A. (extra vehicular activity) – работа в открытом космосе;
R.E.M. (rapid eye movement) – движение глаз во время фазы быстрого сна.
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова:
SALT – Strategic Arms Limitation Talks – переговоры по ограничению стратегического оружия;
UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;
WHO – World Health Organization;
WAY (world Assembly of Youth) – международная ассамблея молодежи.
Также особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).
2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык
Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись различными источниками, найти примеры употребления данного слова[8].
Особую трудность составляет перевод неологизмов с русского языка на английский язык в связи с тем, что в процессе перевода, кроме сопоставления различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Тексты рассчитаны только на восприятие носителя исходного языка, ссылаются на специфические черты его психологии, доступного ему объёма информации, особенности окружающей его социально-культурной среды. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, происходит адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.
Кроме перевода неологизма, часто нужно также передать и реалии. Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Реалии – понятие экстралингвистическое. Для лингвистической общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом следует подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, ибо реалия – понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь[11].
Относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет. Различия ограничиваются лишь полнотой охвата приемов. Так, Н.В.Комиссаров, Я.И Рецкер выделяют четыре способа передачи «слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке»:
-Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.
-Передача при помощи калькирования.
-Описательный перевод.
-Использование в переводе пояснений и примечаний.
В.Н Крупнов дает всего три способа перевода[10]:
-Перевод общего смысла реалий.
-Перевод путем транскрипции и соответствующим пояснением значения в скобках.
-Описательный перевод.
Значительно более полную и удобную классификацию способов передачи реалий дают болгарские лингвисты С.И.Влахов и С.П.Флорин: Транскрипция/транслитерация/. Перевод / замена/ [6].
Неологизм:
а) калька
б) полукалька
в) освоение
г) семантический неологизм
Приблизительный перевод:
а) родовидовое соответствие
б) функциональный аналог
в) описание, пояснение, толкование.
Контекстуальный перевод.
Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая. Поэтому, нельзя считать какой-либо из этих приемов более универсальным без учета конкретной ситуации.
1. Транскрипция - перекодирование иноязычных слов в свои с последующей записью с помощью букв алфавита принимающего языка без использования каких-либо добавочных знаков и без придания каким-либо буквам добавочных значений. При этом фонемы языка-источника заменяются более близкими к ним фонемам заимствующего языка.
Применение транскрипции/транслитерации/ очень широко используется практически во всех областях. Вот несколько примеров этого приема:
morris моррис (танец)
afro афро (прическа, стиль)
kebab кебаб (жаркое)
kasha каша
hobbits хоббиты (добрые гномы)
jive джайв (музыка)
yankee янки (прозвище американцев)
nip нип (прозвище японцев)
gringo гринго (прозвище иностранцев в Латинской Америке).
Применяется также и «чистая» транскрипция. особенно часто транскрипцией переводят реалии - деньги и меры. элементы быта, искусства: «доллар, фунт, марка, песета, риал, драхма, рупия, баррель, пайп, пинта, хайда, пейс, коум, пек, фарлонг, блюз, джаз, банджо, паб, кэб» и др.
Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.
2. Введение неологизма - наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания удается иногда добиться нужного эффекта.
а) Калькирование состоит в переводе по частям слова или словосочетания с последующим сложением приведенных частей без каких-либо изменений. Классическим примером кальки-слова является skysсraper небоскреб. Приведем еще примеры:
flower people- «люди-цветы» /группы молодежи, отвергавшие официальную мораль буржуазного общества/
big stick policy- политика большой дубинки / о внешней политике США/.
pocket veto - «карманное вето» / задержка президентом США подписания законопроекта/
High tea -«большой чай» /ранний ужин с чаем; распространен в Шотландии и на Севере Англии/
War hawks - «ястребы войны» или просто «ястребы», термин появился во время англо-американской войны 1812-1814 гг. Сохранился по сей день. Нынешние «ястребы» в конгрессе поддерживают крайне реакционные действия правящих кругов.
Empire State «Имперский штат» (шт.Нью-Йорк)
Cross-Roads State Штат-перекресток (шт.Нью-Джерси).
Одна из калек-неологизмов Gang of the Four часто встречается в английской прессе, причем нередко в переносном смысле. На русский язык эта китайская реалия также переводится калькой - «банда четырех».
б) Полукальки - частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.
Примерами полукалек могут служить такие слова как Decembrist и Decembriste. Слово «декабрист» переведено в первом случае на английский язык, а во втором - на французский полукалькой, т.е. слово-неологизм состоит из элементов двух языков.
Miniskirt «мини-юбка»; в случае калькирования получилось бы «короткая юбка».
в) Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания.
Можно привести следующие примеры:
Английское слово club посредством транслитерации перешло в слово клуб, т.е. средствами языка перевода слово приобрело обличие «своего» слова. Носителями русского языка оно воспринимается в одном ряду с такими словами, как сруб, тулуп, выступ, лесоруб и т.д. Образованы и производные от этого слова - «клубный», «завклубом» и др. Слово освоено настолько, что не воспринимается больше как иноязычное.
Другим примером освоения можно считать слово «хиппи» в разговорном русском языке. Образовав несколько производных слов (хипповать, хипповый, хиппачи) оно несколько изменило значение. На стадии освоения в различных языках находится и финская реалия «сауна».
г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Данный прием имеет наименьшее употребление, так как слово в этом случае создает один человек - автор перевода.
Приблизительный перевод реалий применяется значительно чаще. С его помощью удается передать предметное содержание реалии. При этом почти всегда теряется колорит, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием слов с нулевой коннотацией.
Существует несколько вариантов приблизительного перевода.
а) Родо-видовая замена позволяет передать приблизительно содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.
Joyriders «В последнее время в городах Ольстера расплодились группы малолетних преступников, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы». Рядовое понятие «преступник» заменило слово joyriders - малолетний угонщик автомобилей.
Having drunk a pink lady they left the pub - Выпив коктейль они вышли из бара.
Pink lady «розовая дама» (коктейль из джина с гранатовым сиропом и яичным белком). В данном примере было бы нецелесообразно дать название коктейля, отвлекая внимание читателя, или описать его, так как это несущественная подробность.
The brougham stopped and a tall lady went out. «Карета остановилась и из нее вышла дама высокого роста». Brougham «брогам» (двух или четырехместная карета, запряженная одной лошадью; по имени изобретателя кареты лорда Брума. Как и в предыдущем примере произведена видо-родовая замена. Не всегда уместно загружать читателя подобными подробностями.
Broken bottles «разбитые бутылки» (детская игра с мячом; уронивший мяч «разбивает бутылку» и играет только правой рукой; при повторной неудаче сначала играет только левой рукой, затем стоя на коленях, и, наконец выходит из игры). Приблизительный перевод - «Дети были увлечены игрой»
б) Функциональный аналог, предложенный А.Д.Швейцером, есть «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [17].
Этим способом можно заменить обозначения мер весов, денег и т.д.; игры, музыкальные инструменты, элементы быта. Но этот прием следует применять очень осторожно, так как создается возможность замены одной реалии другой, местной. Это может вызвать ложные иллюзии относительно того, что ранняя реалия-предмет существует в стране или местности, где ее на самом деле нет.
But how could this little boy move the stone which weighted hundred pounds. - Но как мог такой маленький мальчик сдвинуть этот пудовый камень с места!.
The children were playing tig. - Дети играли в салки.
«тиг» -популярная детская игра типа салок.
В области игр этот прием имеет широкое применение. Возможно использование функционального аналога и в фольклоре.
afanc «аванк», «водяной» (в кельтской мифологии, от английского -бобр)
Русский аналог «водяной» будет куда более уместен, чем транскрипция «аванк».
в) Описание, объяснение, толкование обычно используются в тех случаях, когда нет другого выбора. При этом объясняется понятие, которое по тем или иным причинам не было передано транскрипцией. Этот тип перевода близок видо-родовым заменам.
Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomb.
«Пентагон /военное ведомство в США – (прим. переводчика)/ боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы».
Прием описания, объяснения, толкования имеет очень широкое применение. Им можно перевести и следующие реалии:
whipпар парламентский партийный организатор
freeway скоростная автострада
tig догонялки
drive-in кино по открытым небом для автомобилистов
Он не полностью передает содержание переводимого слова и при этом утрачивается колорит.
3. Контекстуальный перевод противопоставляется обычно словарному переводу. При контекстуальном переводе переводимое слово отсутствует, а его содержание передается при помощи измененного контекста. Так же как и в случае приблизительного перевода, при контекстуальном переводе реалия исчезает, и на ее месте оказывается нейтральный заместитель. Иногда, для разгрузки читателя в текстах с повышенным содержанием реалий эти приемы могут оказаться весьма удачными. Обилие иноязычных слов отражается иногда на художественных достоинствах перевода. Пример контекстуального перевода реалии «путевка».
-Сколько стоит путевка на курорты?
-How much are accomodations at health resorts?
Это самый пародоксальный способ перевода, так как переводимое слово убирается, а весь отрезок текста считается переведенным.
При передаче реалий необходимо выбрать наиболее подходящий прием. Два основных способа - это транскрипция и перевод. Перед переводчиком встает вопрос - как наиболее точно воспроизвести колорит и сохранить структуру текста.
Выбор приема перевода зависит от многих условий и обстоятельств. Представить ситуацию выбора можно в виде двух осей, на одной из которых располагаются девять приемов перевода, а на другой различные условия.
Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей литературы. В научном тексте реалия всегда является термином и, следовательно, переводится соответствующим термином. В художественной литературе выбор зависит от характера текста. Так, в прозе можно дать транскрипцию со сноской, что очень неудобно в драматическом произведении. Очень интересным представляется случай передачи реалий в поэтических текстах. Многое тут будет зависеть от стиля переводчика; одни предпочитают давать транскрипцию, чтобы сохранить колорит, другие пользуются иными приемами; в частности, функциональным аналогом. В приключенческом романе транскрипция может оказаться удачным решением, так как элемент экзотики присущ этому жанру. В научно-популярной литературе подойдут исчерпывающие комментарии в соответствии с познавательной направленностью произведения. В авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция воспринимается легче, реалии раскрываются шире, тогда как в прямой речи и диалогах следует искать других решений.
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык
Многие неологизмы русского языка заимствованы из других языков. Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например,: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Язык средств массовой информации (газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», рекламные объявления и др.), отражающий состояние современного русского языка, характеризуется доминированием групп существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка[1].
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:
1) слова — термины, например, экономические: офшор, (офф-шор) офшорные деньги, офшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море»;
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение»;
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться»
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы.
Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ ;
сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ ;
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении;
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение»;
дизайн — «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция»
постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;
3) термины, употребляемые в косметологии : лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“; скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ и др.
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“;
ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“;
тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ ;
паркинг — от англ. parking „стоянка“;
сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“;
микровэн — „микроавтобус“, от англ. van ( сокращ. от caravan ) „фургон“ и др.
Можно перефразировать данные неологизмы и перевести их на английский язык с помощью подбора функционального аналога.
Рассмотрим неологизмы средств массовой информации:
шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“;
прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“;
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“;
спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);
девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости — риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);
мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный»;
тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить».
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать»;
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»;
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» и др.
Многочисленные англицизмы и американизмы, входящие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.
Суммируя все вышесказанное, нужно отметить, что главным способом перевода неологизмов на английский язык и обратно является транскрипция - передача буквами одного языка звучания слова другого языка, а также подбор функционального аналога.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Словарный состав английского языка есть продукт всей предшествующей истории этого языка и вместе с тем это живая история говорящего на этом языке народа, так как в словарном составе отражаются происходящие в данном обществе события, возникающие явления, связи с другими народами. Слова и понятия появляются и отмирают, но многие из возникших в разные эпохи слов сохраняются и в последующее время.
На формирование состава английской лексики оказывает большое влияние появление новых слов, или неологизмов, которые появляются в связи с развитием новых технологий в разных сферах деятельности человека, заимствованиями из других языков и по другим причинам.
Неологизмы - это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
2. Перевод (передача) средствами русского языка с учетом реалий. Были рассмотрены следующие способы: транскрипция, транслитерация, калькирование, освоение, приблизительный и контекстуальный перевод.
Следует отметить, что перевод неологизмов современного русского языка на английский не представляет большой трудности, так как большинство неологизмов СМИ, культуры, политики заимствованы из английского языка и его американского варианта путем транскрипции. Для перевода других русских неологизмов лучше использовать функциональный аналог.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение./А.С. Алексеева – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. / Е.В.Бреус - М., 2002.
4. Вендина Т.И. Введение в языкознание./Т.И.Вендина.- М.: Высшая Школа, 2003. - 288 С.
5. Виноградов В.С. Перевод./В.С.Виноградов – М.: КДУ, 2004.
6.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе./С.И.Влахов,С.П.Флорин - ИМО. М.,1980
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. / Т.А.Казакова – СПб., 2004.
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение./В.Н.Комиссаров - М.: ЭСТ, 2005.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)./В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 142 С.
10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. /В.Н.Крупнов– М.: ИМО, 1976
11. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. /Л.К.Латышев, А.Л.Семенов – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
12.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод./Р.К.Миньяр-Белоручев – М.: Воениздат.,1980
13. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика./Я.И.Рецкер - М., 1974
15. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах./А.П.Чужакин – М., 2006
16. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись./А.П.Чужакин – М., 2005.
17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика./А.Д.Швейцер - М., 1973