ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» КАК ФРАГМЕНТ ДИАЛЕКТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Максиняев Р.И.
В последние десятилетия XX века и до настоящего времени внимание исследователей русской фразеологии привлекает культурологическая семантика ФЕ, изучаемая в рамках антропоцентрической парадигмы. По определению В.А. Масловой, «антропоцентрическая парадигма – это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке» [Маслова 2001: 6]. Фразеология – важный материал для лингвокультурологических исследований, поскольку она является наиболее ментально содержательной с точки зрения воспроизведения языковой картины мира носителей языка, наиболее ярко отражает национальную культуру народа. Исследование проводится на материале «Фразеологического словаря русских говоров республики Мордовия» Р.В. Семенковой.
Фразеосемантическое поле ‘состояние человека^ включает фразеологические единицы, обозначающие психическое или физическое состояние человека. Первую группу составляют фразеосочетания, отражающие психологическое состояние человека, семантический акцент в них – эмоциональная сфера диалектоносителей говоров Мордовии. В зависимости от того, какое состояние передается, можно выделить несколько микрополей.
1. Микрополе ‘страх^. Как показывают наблюдения, концепт ‘страх^ чаще всего передается через внешнее проявление этого состояния: непроизвольно трястись (мандраж берет/ взял, трястись как лихорадка, трястись как осиновый лист, трястись как трясок/ трясучка), перехватить дыхание (горло взошло), лишь в единичном случае в сознании диалектоносителя актуализовано внутренне состояние: волнение, переживание (пережить переживанье).
Фразеологизм проть сердца оторвалось – ‘о внезапном ощущении тревоги, испуга^ представляет собой телесно-антропоморфную метафору.
ОФ создаётся метафорой, мотивированной представлением о процессе отрывания как резком и болезненном и уподобляющей таким образом этот процесс внезапному состоянию страха. Многие древние народы полагали, что душа человека, предназначенная для будущей небесной жизни, живёт в сердце.
Ср., например, как в русской литературе может двояко олицетворяться образ сердца: «…Сердце – крашеный мертвец (курсив мой. — М.Р.) / И, когда настал конец, / Он нашёл весьма банальной / Смерть души (курсив мой. — М.Р.) своей печальной…» (А.Блок «Жизнь моего приятеля») Т.е. сердце олицетворяется и как физический орган, и как вместилище души, т.е. как синоним души, через метафору смерти. В целом образ фразеологизма восходит к древнейшей форме осознания мира – к анимизму, предполагающему не только одушевление предметного, видимого, но и непредметного мира, в данном случае сердца, которое осмысливалось как вместилище души.
Фразеологизмы микрополя «страх» также могут восходить к архетипическому противопоставлению «жизнь – смерть», поскольку испуг человека часто ассоциируется со смертью (ср. умереть от страха, испугаться до смерти). Фразеологизмы в целом выступают в роли стереотипа состояния сильного испуга.
2. Микрополе «тоска, тревога». Чувство тоски, тревоги, беспокойства, как и страх, восходит к душе или сердцу человека: душа загребтела, душа стонет/скомлеет, сердце кипит, сердце коробом идет/ведет. В данном случае можно говорить о том, что сердце и душа выступают как эквиваленты, характеризуя чувство внутреннего беспокойства человека.
3. Микрополе ‘страдание^. Образ фразеологизма намотать слёзы на кулак – ‘много вынести, перестрадать^ восходит к архетипу «счастье – несчастье / доля – недоля». Семантику страдания мотивируют компоненты слёзы и кулак, внутренняя форма которых содержит культурную символику как страдания (слёзы), так и сдержанного негодования, т.е. выдержки, относительной терпеливости (кулак). Компонент кулак при этом символизирует физическое преодоление горя, несчастья. Ср. с литературной ФЕ держать себя в руках. В основе образа фразеологизма лежит метонимия, отождествляющая чувства с их внешними проявлениями.
Образ фразеологизма восходит к древнему способу запоминания — к завязыванию узелка «на память» на полах одежды, на ниточках её тканей, на верёвочках, на концах пояса, платка (ср., фразеологизм с таким же значением намотать горе на клубок; а также литературные ФЕ типа: завязать узелок на память, потерять нить, по нитке дойти до клубка).
Итак, в образе фразеологизма скрыта метафора «запоминания» с процессуальным значением ‘завязать, намотать^, что в переносном смысле понимается как ‘запомнить^, в данном случае – через компоненты слёзы и кулак – горе, пережитое страдание. Синхронически же ОФ представляет собой типичную алогическую метафору, гиперболизм которой мотивирует его смысловую эмотивность.
В состав диалектных фразеологизмов часто входит лексема горе, указывающая на пережитые человеком страдания: наиматься/намыкаться горя, трепать горе, хватить горяка. Тяжесть пережитого горя, силу страдания гиперболизированно передают фразеосочетания только печь одна не стояла, только дом не стоял, напр.: Чяво токъ ни павидала нъ вику нъ сваём, на мне адна токъ печь ни стаяла (с. Саловка, Лямбирьский р-н). Для передачи высшей меры обиды или горя в русских говорах Мордовии употребляется фразеологизм плакать не в горсть, а в пригоршню.
4. Микрополе ‘стыд^. В русских говорах представлено большое количество фразеосочетаний, характеризующих испытываемое человеком чувство стыда. При этом в их составе широко представлены компоненты-соматизмы: глаза (в глазах цыпки, глаза зябнут, стыдить/простыдить глаза, хлопать бельтюгами, стыд до глаз), уши (уши заворачиваются), лицо (сгореть с лица). Это свидетельствует о том, что чувство стыда имеет внешнее проявление, отражается на лице человека и, прежде всего, в его глазах. Компонент глаза выступает и в других фразеологических единицах: бельмы оборотить на затылок – ‘утратить чувство стыда^, прядать глаза – ‘часто моргать, стыдясь смотреть собеседнику в глаза^.
5. Микрополе ‘сожаление^. ФЕ укусить бы локотка – ‘вернуться бы в прошлое, исправить ошибки^ создаётся метафорой, уподобляющей прототипическое явление принципиальной невозможности укусить собственный локоть действию, не осуществимому в силу ушедшего времени. Компонент локотка выступает в роли символа чего-то заведомо неосуществимого, соотносясь с соматическим кодом культуры; компонент бы мотивирует и подчёркивает ирреальную модальность стереотипной ситуации, усиливая при этом акцент сожаления и соотносясь с психическим кодом; компонент укусить мотивирует посредством экспрессивной семы семантику оборота в целом, соотносясь с антропным кодом культуры. Таким образом, фразеологизм представляет собой собственно антропную метафору. Ср. с литературной ФЕ локоть не достать.
6. Микрополе ‘беспокойство^. Состояние постоянных хлопот, волнения соотносится у сельских жителей с адом, темными силами: как в смоле кипеть, как черт в колесе. Если человек испытывает беспокойство, связанное с желанием сделать что либо, то оно приписывается действию каких-то внешних сил, не зависящих от воли человека: вода/водой подмывает, мурысь/мурысть берет в 1 знач., селезёнка не терпит/не утерпит.
Во вторую группу входят фразеологические единицы, характеризующие физическое состояние человека. Следует отметить, что эта группа менее обширна и разнообразна. Здесь можно выделить две подгруппы.
1. Микрополе ‘возраст^. В сознании жителей рассматриваемого региона физическое состояние человека, как правило, связано с его возрастом, способностью трудиться, обеспечивать семью, поэтому в говорах представлена большая группа слов с указанным значением: от земли не отрос – ‘кто-либо совсем молод, неопытен^; взойти/выйти в года, взойти в разум, войти в силу, годы вышли в 1 знач. – ‘повзрослеть^, т.е. стать умным, сильным; быть в женихах, взойти/выйти в года, в разумке, честь выкупать (о девушке) – ‘быть взрослым, достигнуть совершеннолетия^; в сильных годах, в разуме – ‘в расцвете сил^; красный кочет – ‘пожилой, но еще бодрый мужчина^; старше поповой собаки – ‘не очень молодой^; выйти из годов, года вышли во 2 знач., года отходят, года с горы пошли – ‘состариться^; букет костей, морковь беззубая, старое базло/старая базла – ‘старый, дряхлый^.
2. Микрополе ‘состояние здоровья^. В русских народных говорах оценка самочувствия человека, состояния здоровья также тесно связана со способностью трудиться, продолжать род. Как отмечает В.Ю. Краева, «болезнь важна не сама по себе, а как препятствие, помеха, причина, по которой человек не может работать» [Краева 2007: 15]. Быть бодрым, энергичным напрямую связано со способностью передвигаться, поэтому не случайно фразеологизмы с данной семой включают в свой состав глаголы движения: козырем бегать, конём летать. Если человек крепкий, выносливый, сильный, то его физическая сила гиперболизируется, уподобляется мощи животного: как бык мирской, как мереница/мерениха (о женщине) или же превосходит ее: быку рог/лоб сшибет, рысаком не сомнешь. В состав некоторых фразеосочетаний входят глагольные формы с отрицанием семью пестами в ступе не истолчешь, соплей не перешибешь, указывающие на невозможность легко сломить силу такого человека. Малосильного, тщедушного человека характеризуют ФЕ кощи мощи, слабоват в поджилках, соплёй перешибешь в 1 знач. О тщедушном, плохо растущем ребенке в говорах говорят как из тины лезть, ассоциативно сравнивая особенности роста с этим процессом.
В русских говорах многочисленны фразеосочетания, связанный с негативной оценкой физического состояния: мерзнуть, дрожать от холода (давать дубака, дрожжи продавать, знобь/озноб берет, козиный пот течет, проняло трясуном, с дроги надсесться, сопли морозить); онеметь от холода (взойти вспар, с пару зайтись, руки не ворочаются, руки/ноги не владают, ноги смеются др.). Наиболее многочисленна группа слов, называющих чувство усталости, бессилия, что свидетельствует о тяжелой, изнуряющей работе сельских жителей.
Сюда можно отнести также состояние болезни, недееспособности: как вяхиль опалённый, как сонная греза – ‘лишенный живости, подвижности^; не в могуту в 1 знач. – ‘немощный, больной^; в слепоте, глазами потерян(а), глаза пошли в уклон, остаться без свету, потерять свет/глаза, свет плохой стал, свет пропал – ‘ослепнуть/слепнуть^; загнуться кочедыком, согнуться в тридцать три погибели – ‘сгорбиться^; на ухо тяжелый – ‘глухой^ и др.
Таким образом, в русских говорах Республики Мордовия функционирует фразеосемантическое поле со значением ‘состояние человека^, отражающие особенности мировосприятия диалектоносителя, характерологические черты менталитета, передающие фрагмент картины мира в языке, в котором закрепился опыт познавательной деятельности человека. Как показало проведенное исследование, психическое или физическое состояние человека соотносится с реалиями окружающего мира – растениями, животными, природными явлениями. Это объясняется тем, что первыми предметами и явлениями, с которыми человеку пришлось столкнуться еще в глубокой древности, были предметы и явления окружающей его природы.
Библиографические ссылки
1. Краева В.Ю. Диалектная фразеология русских говоров Алтая (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2007. – 23 с.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
3. Семенкова Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. – 332 с.