Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Северо-Восточный федеральный университет имени М.К.Аммосова»
Филологический факультет
Кафедра методики преподавания русского языка и литературы
Курсовая работа
на тему «Англицизмы и американизмы в современном русском языке»
Выполнила:
Глоба Кристина Владиславовна,
студент IV курса, группы РИЯ-12
Проверила:
Дмитриева Евдокия Николаевна
Заведующая кафедрой методики преподавания
русского языка и литературы , д.ф.н.
Якутск 2016
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ…………………………………………..10
1.1. Заимствование лексики как отражение взаимодействия культур ….…10
1.2. Количество новейших англицизмов в русском языке……………….…15
1.3. Способы ассимляции заимствований……………………………………16
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…18
2.1 Этапы и факторы заимствования английской лексики………………...18
2.2. Причины заимствования англицизмов и американизмов в современном русском языке……………………………………………………………..22
2.3. Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке……………………………………………………………..24
ГЛАВА З. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ…………………………………………………………….30
3.1. Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов и американизмов..………………………………..30
3.2 Тематическая классификация новых англицизмов и американизмов, отражающая основные сферы их употребления……………………………....32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…36
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…39
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-7
Введение
Язык – постоянно изменяющаяся система, в которой происходят изменения, напрямую связанные с преобразованиями в жизни общества. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Так, в век развития международных отношений, неотъемлемой частью изменений, происходящих в языке, является заимствование.
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент.
Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Результаты заимствования двояки. Оно приводит к образованию новых языков (креольские говоры, пиджин-инглиш, и т.д.) и к появлению в природном составе языка чуждых слов. Заимствование бывает и устным, и книжным.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Наиболее часто встречающиеся заимствования являются заимствования из английского языка, которые называются (в зависимости от страны их происхождения) англицизмами и американизмами.
Англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка. Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка. Поэтому сегодня актуален вопрос о том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены.
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.
Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: поскольку им далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.
Изучение языка массовой коммуникации актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать заимствования в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе.
Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий выдвинула проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые.
Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и в частности, так называемой ненормативной лексики. Получают распространение - прежде всего через рекламу – англицизмы и американизмы, американизмы и их дериваты[1] (митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, консенсус, консалтинг, коучинг, стагнация, киднепинг, окей, браузер многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов.
В XXI веке значительное внимание уделяется изучению процессов передачи информации между социальными группами ввиду широкого распространения средств массовой коммуникации, в частности, различного рода социальных сетей, которые, сами по себе, являются сообществами. Современное поколение уже общается даже не по мобильным телефонам, а в социальных сетях: ВКонтакте, на Facebook и др.
Язык современной «сетевой» коммуникации достаточно специфичен, как и язык любой обособленной группы людей. Он сродни терминологии. Для того чтобы успешно пройти адаптацию в том или ином социуме, необходимо владеть соответствующим средством общения. В настоящее время большую роль в решении этой задачи играет иностранный язык.
В эпоху языковой глобализации национальные языки в значительной степени подвергаются «атаке» иноязычных заимствований. В частности, русский язык принимает большое количество англо-американизмов вследствие всестороннего влияния Соединённых Штатов Америки на современное глобальное общество.
Под влиянием развития информационных технологий и частоты использования интернет- ресурсов в национальные языки мира активно проникают иноязычные заимствования, в частности англо-американского происхождения. В некоторых странах на законодательном уровне осуществляется контроль над употреблением иностранной заимствованной лексики, например во Франции. В России, к сожалению, ситуация иная.
С началом 2000х годов началась новая эра массовой информатизации общества. Для быстрой передачи и обмена информацией на различных уровнях активно используется английский язык как язык международного общения. Вследствие лексической лакунарности состав современного русского языка пополняется англицизмами, функционирующими в различных областях. Иллюстративными примерами могут служить следующие термины: selfie, hashtag, Instagram, Interface, crowdfunding.
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, среди них есть слова, заимствованные из английского языка. Заимствование из английского языка в русский - далеко не новое явление, свое проникновение в словарный состав русского языка англицизмы начали в конце XVI века. Особенно интенсивным и заметным процесс заимствования англицизмов стал в конце XX века. Англицизмы и американизмы (слова, заимствованные из американского варианта английского языка) проникают в русский язык стремительно и масштабно, особенно в такие сферы общения, как политика, культура, менеджмент, маркетинг и экономика, компьютерные технологии. Иноязычные заимствования из английского языка проникают также и в сферы потребления и досуга, т. е. повседневную жизнь людей. Таким образом, лексическое окружение современного человека содержит значительное количество слов, заимствованных из английского языка, освоение которых представляется неизбежным и нередко обязательным для успешной коммуникации. Значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместным и оправданным. Умение правильно использовать иноязычные слова в речи является показателем общей культуры и образованности человека. Кроме того, в школьном курсе русского языка на изучение заимствованной лексики отводится небольшое количество часов, а современные иноязычные заимствованные слова, особенно англицизмы и американизмы, редко включаются в содержание лексической работы, предлагаемой школьными учебниками по русскому языку. Именно эти факты обосновывают выбор и актуальность темы данной исследовательской работы «Англицизмы и американизмы в современном русском языке”.
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Предметом работы послужили англицизмы и америакнизмы, являющиеся заимстованиями из английского языка и функционирующие в русском языке.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
Отсюда целью работы данной работы является анализ английских по происхождению слов с точки зрения причин их заимствования и целесообразности употребления в русском языке, а так же выявить сферы их наиболее частого употребления.
Данная цель предполагает решиение следующих задач:
- изучить и проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
- выявить основные периоды проникновения англицизмов в русский язык;
- определить причины, источники и пути проникновения англицизмов и американизмов в русский язык;
- рассмотреть способы образования англицизмов и американизмов;
- выявить области распространения англицизмов и американизмов;
- классифицировать английские и американские заимствования по сферам общения;
- составить тематический словарь наиболее употребляемых английских и американских заимствований.
Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопостовительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классицикафии и систематизации.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и тематического словаря наиболее употребляемых английских и американских заимствований по сферам общения.
Данная работа имеет непосредственное практическое значение для изучающих английский и русский языки. Материалы исследовательской работы могут быть использованы на уроках русского и английского языков, а также при разработке элективных курсов для активизации словарного запаса учащихся, совершенствоания умения целесообразно использовать заимствования в речи, развития хорошего языкового вкуса, формирования языковой компетенции учащихся.
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ
1.1. Заимствование лексики как отражение взаимодействия культур
Интенсивное заимствование иноязычной лексики (особенно английского происхождения) является неотъемлемой чертой современного этапа развития русского языка. По подсчетам, основанным на данных словарей иностранных слов, за последнее десятилетие русский язык пополнился 674 английскими словами. В данное число не вошли графически неосвоенные варваризмы (browser, chat, internet) и варваризмы в составе сложных слов (internet-браузер, on-line-торговля); многочисленные сленгизмы (байкер, группи, джапан, вайтовый, блэковый); слова, заимствованные ранее, но ставшие особенно актуальными в 90-е годы XX в. (бартер, бизнес, демпинг); термины, созданные в русском языке из иноязычных морфем (дебетная карта, виртуальный банк, веб-кэнирование), вместе с которыми количество новейших англицизмов составляет 1200-1500 единиц. Такое количество заимствований, появившихся в языке в течение десяти лет, просто огромно.
В последнее время англизицмы употребляются там, где вполне могли быть использованы русские слова или, по крайней мере, те, которые уже прижились в принимающем языке. Единицы почему-то становятся юнитами: Карта предоплаты 2000 юнитов, утилизация – рисайклингом, культуризм – бодибилдингом, тенденция – трендом. По каким-то причинам трак заменяет грузовик, спрей – аэрозоль. Творческих людей и их проекты называют креативными, кинорежиссеров – фильммейкерами или мувимейкерами.
Столь неумеренное употребление заимствований в речи отчасти связано с модой, вызванной престижем английского языка. Люди с высоким общественным статусом, включая в свою речь слова чужого языка – языка народа, обладающего значительным влиянием в мире, демонстрируют свою приближенность к более развитой, по их мнению, нации. «Такие социальные группы носителей языка, как журналисты- международники, радио- и телекомментаторы и репортеры, переводчики- синхронисты своей речевой практикой способствуют проникновению в общий оборот новых иноязычных слов». Не отстают от них политики, государственные и общественные деятели, представители массовой и элитарной культуры, спортсмены и артисты, вводя в свою речь иностранные слова. Иногда создается впечатление, что при общении на родном языке такие люди не только сознательно употребляют заимствования, а порой просто не уделяют должного внимания чистоте своей речи. Говоря на родном языке, они не утруждают себя подбором эквивалентов к иностранным словам, которые приходят им на ум в тот или иной момент. Сложившаяся ситуация наиболее явно отражается в средствах массовой информации, например:
Сейчас вы видите момент, когда прекрасный сэйв (спасение ворот – С.В.) Майка Рихтера был (Трансляция матча США – Канада 24.02.2002., Олимпиада в Солт-Лейк Сити).
Сделать фильм где-то на полтора часа. Блокбастеры не делают на полтора часа! (АиФ. –2002. – No 4. – С. 8).
Кровавое реалити-шоу превзошло все пределы. ... ТВ в этой ситуации стало одним из главных участников жуткого реалити-шоу (Московский Комсомолец. – 28.10.2002. – С. 3).
Немцов не прошел фейс-контроль у Лукашенко (Московский Комсомолец. – 24.10.2002. – С. 1)
Якубович – настоящий шоумен. Программа его, конечно, пустая, но он всем шоуменам мен (Московский Комсомолец. – 24.10.2002. – С. 8)
Что видно: Мистера Щукина (Алексея) – фронтмена и идейного комиссарского гуру (Московский Комсомолец. – 25.10.2002. – С. 39)
Злоупотребление заимствованиями затрудняет понимание текста, создает «эффект информационной опустошенности». Подобное речевое поведение вызывает вполне справедливое негодование. Отсюда – многочисленные и острые дискуссии о чистоте русского языка в лингвистической литературе. Не остаются равнодушными к массовому наплыву иноязычных слов и простые носители русского языка. Например, «недипломированный лингвист» Сергей Махов, закончивший два технических вуза и курсы переводчиков, предлагает заменить все иностранные слова, без которых можно обойтись, на исконные. С этой целью им составлен «Словарь Заменителей иностранных слов на русские». С.Махов пишет: «Ручаюсь, уже имеющимися у нас в распоряжении средствами можно выразить и перевыразить (в случае перевода) львиную долю того, что неопытные или нерадивые сочинители предлагают излагать суконными, маловразумительными, недопереваренными заемными словами».
На первый взгляд может показаться, что речь снова идет о так называемом «шишковизме»: вспомним знаменитые мокроступы и тохогромы. Но автор «Словаря Заменителей...» не предлагает выдумывать новые слова вместо заимствований, а подбирает к ним уже существующие в языке синонимы, пусть даже не совсем удачно. Например, секунда и миг далеко не всегда обозначают одно и то же.
Однако в «Словарь Заменителей...» не вошли термины, иностранные словосочетания, слова, к которым не удалось подобрать в русском языке достойного соответствия. По-видимому, далеко не всякое заимствование можно заменить исконным эквивалентом. В собранном нами материале безэквивалентные англицизмы составляют 81,61% от общего количества. Может быть, не стоит столь отрицательно относиться ко всем иноязычным заимствованиям? Тем более что без некоторых из них действительно не обойтись. Например, какое название подобрать к ‘приспособлению для скрепления листов бумаги проволочными скобами’ (степлер)? Сшиватель? Но у нас уже есть скоросшиватель. Закрепитель? Но это слово уже используется в химической промышленности, в фотографии. Бэдж ‘прикрепляемая к груди этикетка с именем и др. данными обладателя; используется в сфере обслуживания ...; на международных мероприятиях и др.’ нельзя назвать просто этикеткой или ярлыком, обычно прикрепляемым к товарам. Не подходит для обозначения называемого бэджем предмета и значок, так как значок обычно металлический, и на нем нельзя сменить надпись. Также нет точных русских названий для прайм-тайма, пейджера, роуминга, ноутбука и пр.
Часто даже имеющееся в принимающем языке наименование проигрывает по сравнению с заимствованным. Причины такого проигрыша различны. Во-первых, какое-то явление может называться словосочетанием, что, как известно, нарушает тенденцию к экономии языковых средств. В таком случае заимствование используется вместо исконного словосочетания: ср. рекрутер и консультант по подбору кадров. Во-вторых, некоторые слова могут вызывать негативные ассоциации у носителей язык. Поэтому они заменяются заимствованиями, выступающими в роли эвфемизмов. Например, не считается зазорным купить одежду секонд хэнд по сравнению с покупкой подержанной вещи. В-третьих, для обозначения одного явления в языке существует несколько названий, что иногда затрудняет понимание и требует уточнений. Например, ‘молодой человек по отношению к девушке, с которой он не состоит в браке, но поддерживает тесные дружеские или интимные отношения’ (бойфренд) называется и другом, и парнем, и молодым человеком. Девушка, представляющая своего бойфренда как друга, может услышать вопрос: «Просто друг?». Бойфрендом сегодня могут назвать и пожилого «друга» бабушки, который уже далеко не парень и не молодой человек. Таким образом, иноязычная лексика служит уточнению передаваемого словом понятия.
В большинстве случаев заимствуется не только слово. Вместе с иноязычным словом заимствуется и явление, что связано с неравномерным развитием разных обществ. Народ, добившийся бόльших успехов в определенных сферах деятельности, становится в них авторитетом и, следовательно, обладает бόльшим престижем, пользуется бόльшим уважением у других народов. Неравномерное развитие пробуждает потребность в информационном обмене, что приводит к культурному, научно-техническому, экономическому взаимодействию без непосредственных территориальных контактов. В свою очередь, такое взаимодействие приводит к заимствованию достижений материальной, духовной сфер деятельности и, как следствие, к заимствованию лексики. Данное явление характерно, в основном, для терминологии (компьютерной – и-мейл, броузер; экономической – дефолт, фонбэнкинг; терминологии искусства – видео-арт, пэйнт-ин). Однако некоторые из таких англицизмов относятся и к общеупотребительной лексике, например: биг- мак ‘фирменный многослойный бутерброд с котлетой, овощами и зеленью’ , зип-топ ‘жестяная (консервная) банка с пробкой в виде металлической полоски с кольцом...’.
Еще одной причиной введения в язык иностранных слов является наименование реалий жизни иноязычного общества. В этом случае никакое исконное слово не передаст сути иноземного явления, например, евро ‘единая валюта Евросоюза...’ и грин-кард ‘вид на жительство с правом на работу, выдаваемый иностранцу при выполнении определенных требований законодательства США’.
Именно в силу указанных факторов ни один язык не остается в стороне от процесса заимствования. Даже английский, который считают угрозой для существования ряда языков мира («в Австралии он активно вытесняет языки аборигенов, в США – языки американских индейцев, в Великобритании – кельтские языки (гальский – в Шотландии, ирландский – в Ирландии)» , сегодня продолжает заимствовать лексику из французского, немецкого, китайского, японского, польского и других языков, в том числе русского. Общеизвестно, что в свое время русский язык дал миру такие слова, как самовар и спутник. Изменения в общественной жизни, произошедшие в Советском Союзе в период правления М.С. Горбачева, пополнили языки мира словами перестройка (perestroika), гласность (glasnost), хозрасчет (khozraschot) и прыжок (pryzhok). Сегодня в английском языке функционируют производные от них прилагательные glasnostian и perestroikan [см. 6]. В настоящее время русский язык продолжает быть источником заимствований. В современной англоязычной прессе встречаются слова, обозначающие так называемые пост-советские реалии: заимствования nomenclatura (номенклатура), krysha (крыша), mirotvorets (миротворец) и кальки post-Soviet (пост- советский), pro-Russian (про-российский), private property market (рынок частной собственности), break-away republic (отделившаяся республика) и др.
Таким образом, заимствование лексики, как одно из последствий языкового контакта, в той или иной мере характерно для всех взаимодействующих языков. Даже при массовом и, на первый взгляд, опасном наплыве иноязычных слов не стоит относиться к ним категорически отрицательно, равно как не стоит безоговорочно принимать их. Как известно, освоение заимствованной лексики – длительный процесс, и только время покажет, какие слова действительно нужны языку. В любом случае, исследование переходящих из языка в язык слов и условий их заимствования способствует изучению «истории материальной и духовной культуры этносов».
1.2. Количество новейших англицизмов в русском языке
В течение нескольких последних десятилетий лингвисты говорят о возникновении языков-гибридов: франгле (français+anglais), джермиш (German+English), русангл (русский+английский) или интеррусский язык , о медленном превращении ряда языков Европы – итальянского, французского, немецкого и испанского – в «локальные формы английского». Подобные опасения вызваны массовым заимствованием лексики из английского языка.
Русский язык не является исключением, что подтверждается данными анализа ряда словарей иностранных слов русского языка, согласно которым количество новейших англицизмов, пополнивших русский язык в 90-х гг. ХХ в. – начале ХХI в., составляет 673 слова. Причем это только прямые графически освоенные заимствования. Сюда не вошли гибридные заимствования, созданные непосредственно в принимающем языке из ранее заимствованных словообразовательных элементов (например, шоп-тур, эксклюзив-тур) и имена собственные, обозначающие реалии страны языка- источника.
По данным других исследований, значительно больше англицизмов пополнили русский язык в течение последнего десятилетия (1200-1500 единиц), включая неосвоенные варваризмы (browser, chat, internet) и варваризмы в составе сложных слов (Internet-браузер, On-line-торговля); слова, заимствованные ранее, но ставшие особенно актуальными в 90-е годы ХХ в. (бартер, бизнес, демпинг), в том числе многочисленные сленгизмы (байкер, группи, джапан, вайтовый, блэковый); термины, созданные в русском языке из иноязычных и исконных морфем (дебетная карта, виртуальный банк, веб- кэширование).
1.3. Способы ассимиляции англицизмов и американизмов
Грамматическая ассимиляция лексического заимствования предполагает функционирование иноязычного слова по правилам грамматики принимающего языка. Исследователи выделяют следующие способы грамматической ассимиляции заимствований.
1) В большинстве случаев иноязычная лексика, в зависимости от частеречной принадлежности, включается в определенную словоизменительную парадигму. Из-за различий в устройстве грамматических систем контактирующих языков происходит переосмысление числа и рода существительных, отнесение их к существующим в принимающем языке типам склонения. Прилагательные и глаголы приобретают типичные для принимающего языка словообразовательные и словоизменительные аффиксы.
2) В отдельных случаях имеет место отнесение слова к другому лексико- грамматическому классу.
3) Лексикализация также является одним из способов грамматического освоения заимствований. Иноязычное словосочетание или фраза могут функционировать в принимающем языке как одно слово.
4) Заимствование включается в словообразовательную систему принимающего языка, приобретает гнездо производных слов.
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА
2.1. Этапы и факторы заимствования английской лексики
Выделяют пять этапов в развитии англо-русских языковых контактов,
которые различаются не только хронологически, но и по семантике заимствованных слов.
Началом непосредственного сближения России с Англией, а следовательно, началом языковых контактов, принято считать XVI век. В это время в русский язык были заимствованы некоторые формы обращения, названия титулов и должностей (лорд, сэр, мистер, миссис, лорд-чамберлин,лорд-кипер, лорд-трезер и др.), а также обозначения денежных единиц, мер и весов (шиллинг, пенс, фунти др.). Круг языковых контактов был ограничен нечастыми торговыми и дипломатическими отношениями, поэтому некоторые лингвисты отмечают, что в период XVI-XVII вв. было заимствовано всего 52 англицизма.
Второй этап проникновения английских заимствований в русский язык – это Петровская эпоха (1696-1725 годы). Во время правления Петра в наш язык проникло около 3000 иностранных слов, из которых около 500 – английского происхождения. В этот период русский язык активно пополнился новыми лексическими заимствованиями, относящимися к морскому и военному делу (аврал, фарватер, вельбот, пакетбот, барка, баржа), бытовой лексике (бифштекс, ростбиф, пудинг, ром, эль,пунш, казакин, плис, фланель и др.), а также словами из таких сфер, как литература и искусство, наука и техника, финансы и торговля, флора и фауна. Большинство из этих слов обозначали новые предметы и явления, не известные ранее русским.
Значение английского языка для морского дела было столь велико, что его ввели как предмет преподавания в навигационной школе. Именно морское ведомство и морские учебные заведения того времени способствовали распространению английского языка в России. Большое влияние на активизацию процесса заимствования оказала и переводная литература. Первый перевод с английского на русский относится к 1625 г. Это был учебник геометрии. В XVII в. переведено большое количество географических текстов, что свидетельствует об огромном интересе русских к географии и географическим описаниям. Большинство изданий тех лет значительное место уделяло описанию Англии и Британских островов.
Третий период (конец XVIII – начало и середина XIX века) характеризуется активизацией англо-русских отношений в связи с повышением международного престижа Англии. В этот период многие англицизмы заимствуются письменным путем –через книги. В связи с развитием спорта в этот период в русский язык активно проникают спортивные термины (спорт, спортсмен, футбол, гейм, сет,голкипер и др.), а также заимствования, относящиеся к политической и экономической сфере употребления (альянс, бойкот, демонстрация, диспропорция, ревизия, филиал, шеф, бюджет). Некоторые ранее заимствованные англицизмы были освоены русскимязыком настолько, что от них в это время были уже образованы производные, например: клуб – клубист – клубный; пунш – пуншевый; пионер – пионерный; вист – вистовать и др.
Четвертый период – начало ХХ века – середина 70-х годов. В этот период в русский язык проникли слова, относящиеся к химической терминологии, например, керосин, каучук, вазелин и другие. Во время и после революции 1905 года начинают входить в употребление многие социально-экономические термины и общественно-политическая лексика (бойкот, капитал, митинг, парламент, чек, лидер и др.), сфера употребления которых была ограничена в основном газетами и журналами, но начинает распространяться на другие функциональные стили. С 20-30-х гг. ХХ столетия наблюдается активизация процесса заимствования иноязычной лексики: машина, трамвай, бульдозер, грейдер, танк, форд, виллис, додж и т.д. В известной степени это было связано с изменениями в жизни страны, которые связаны с индустриализацией, развитием промышленности, техническими и научными изобретениями, открытиями. Интенсивность заимствования англицизмов в русский язык возрастает в 50-60-е гг. ХХ века, что было вызвано интенсификацией международных и культурных связей со многими странами капиталистического мира. В описываемый период в русском языке более широкое распространение получает спортивная лексика: волейбол, баскетбол, кросс, бокс, боксер, жокей, бадминтон, бумеранг, тренер, фристайл. 50-60-е годы ХХ века характеризуются еще и тем, что в русский проникает не только специальная лексика, но и обозначения вещей и явлений, которые актуальны в быту, в повседневной жизни. Часть такой лексики составляют наименования предметов бытовой техники: транзистор, штопор, буфер и т.д. Другую группу составляют названия, связанные с культурно-бытовой жизнью, например, джинсы, шорты, джемпер, клипсы. В 70-80-е годы ХХ века, в эпоху научно-технической революции и глобальных изменений, в нашей стране, усиливается приток в русский язык многочисленных терминов английского происхождения (генератор, реактор, ротор, статор, конвертер,электрон, протон, нейтрон, компьютер, микропроцессор, сканнер, интерфейс), формируется особая молодежная субкультура. Постепенно в язык молодежи проникают новые, неактуальные до этих пор слова, такие как рокер, рок, свинг, фьюжн, рэп, хэви-металл, рок-н-ролл, твист, поп-мьюзикл, поп-арти другие.
Пятый этап заимствований - период с 80 – 90-х гг. ХХ века до наших дней. Этот отрезок включает перестройку и постперестроечное время и занимает особое место в процессе заимствования английской лексики в русский язык. Процесс заимствования в этот период приобретает массовые масштабы. Одним из основных путей распространения англицизмов является периодическая печать, средства массовой информации. Кроме СМИ, значительным путем появления новых заимствований является научная и техническая литература, которая переводится с английского языка на русский. Этим способом в русский язык вводится особенно много терминов специальной лексики разных сфер. По мнению многих лингвистов, 70% заимствований, вошедших в русский язык в последние годы, составляют слова английского происхождения, причем заимствования из американского варианта английского языка, которые активно употребляются в финансово-экономической (оффшор, менеджер, маркетинг, дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг), общественно-политической (тинэйджер, менеджер, саммит, спикер, скинхед, холдинг, брифинг), молодежной и повседневной среде (хит, римейк, шоппинг, фифти-фифти, миксер, тостер, шоп, шорты, коттедж, мейк-ап, паб, кофе-хаус, киборг, триллер, лифтинг-крем, сайдинг, имидж) и в других сферах употребления.
Для расширения англицизмов в русском языке важен и способ их передачи и распространения. Вначале заимствования передавались только из уст в уста. В Петровскую эпоху, в связи с продиктованной царской властью ориентацией на Запад, иноязычные заимствования распространялись не только устно, но и в составе распоряжений, указов, официальных документов, переводов различной литературы или частной переписки. Для третьего и четвертого этапов характерен особенно письменный вид контактов, в то время как со времени начала Перестройки, в силу возобновившихся личных контактов между носителями английского и русского языков, процессы, ведущие к отбору новых заимствований, проходят в устном и письменном языке при помощи мощнейшего средства расширения языковых новообразований – средств массовой информации (СМИ).Самыми значимыми по количеству заимствованных англицизмов этапами для русского языка можно назвать время Петровских реформ (1696-1725), первые десятилетия ХХ века (20-е и 30-е годы) с их социально-политическими и культурными изменениями, и, наконец, перестроечный и постсоветский этап, длящийся с 80-х годов и до наших дней.
2.2. Причины заимствования англицизмов и американизмов в современном русском языке
Процессы заимствований идут с разной степенью интенсивности на протяжении всего периода развития русского языка, но есть времена, когда приток иноязычных слов и словосочетаний особенно интенсивен. Для современного русского языка таким периодом стал конец XX - начало XXI века, когда в словарном составе русского языка появилось большое количество иноязычных слов американо-английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты: В.В. Виноградов, М.П. Алексеев, Н.М. Шанский, Л. П. Крысин, С.К. Булич, А.И. Дьяков, Е.Д. Поливанов, Ю.С. Сорокин, А.Е. Супрун,В.М.Аристова, М. А. Брейтер, Л.М. Рыбакова, Л. А. Введенская, В. Г. Костомаров,О. С. Ахманова,Э. Ф. Володарская, Н.С. Валгина, О. Высочина, М.Н.Черкасова, Н.С.Шумова, Г.В.Павленко, А.Ю.Романови др.
По мнению лингвистов, причины иноязычных заимствований могут быть внешнеязыковыми (экстралингвистическими) и внутриязыковыми(лингвистическими). Внешнеязыковые причины связаны с процессами, происходящими вне языка: политическими, экономическими, культурными и т.д.
После распада Советского Союза Российское общество стало более открытым и предрасположенным к контактам с другими странами. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, повысился уровень зарубежного туризма, возникли и стали успешно функционировать совместные предприятия. Россия в числе многих других стран оказалась под сильным влиянием доминирующего положения США и английского языка. Достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Американские обычаи, нравы и принципы поведения стали нормой в мире бизнеса, журналистики и поп-культуры. Английский язык стал универсальным средством коммуникации - языком международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конференций, международного права и т.д. Бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни стало естественным следствием вхождения в русский язык значительного количества англицизмов.
Массовое заимствование англицизмов обусловлено рядом лингвистических причин:
1. потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в заимствующем языке отсутствует эквивалентное слово (например, слова типа факс, принтер, компьютер, интернет, ноутбук, сайт, скейтборд, органайзер, пейджери др.);
2. необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия, т.е. стремление к точности (например, пары слов типа уют – комфорт, обслуживание – сервис, сообщение – информация);
3. необходимость специализации понятий в той или иной сфере (например, управление – менеджмент, вывоз – экспорт, убийца – киллер);
4. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, т.е. стремление к краткости, стремление обозначить определенное наименование одним словом вместо словосочетания (например, саммит – встреча в верхах, сейф – несгораемый шкаф, мотель - гостиница для автотуристов, брифинг - короткая пресс-конференция для журналистов, спринт - бег на короткие дистанции, турне - путешествие по круговому маршруту, триммер- прибор для стрижки усов и бороды, термопот - термос и чайник в одном);
5. потребность в вуализации понятий, когда иноязычное слово скрывает негативный или прямой смысл понятия (например, педикулез - вшивость, паб - пивная).
Некоторые исследователи (Л.П. Крысин, А.И. Дьяков, Н.С. Валгина, О. Высочина) еще отдельно выделяют социально-психологические причины заимствования. К данной группе принадлежат в частности:
1. Распространение моды на иностранные слова, стремление большинства людей, населяющих современный социум, использовать иноязычные слова как более модные, красиво звучащие, более престижные (например, презентация - вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный, консенсус - вместо согласие и т.п.);
2. Увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долгоживущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода»;
3. Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. На разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной, т.е. мода на употребление того или иного слова со временем может как уйти, так и появиться (например, ваучер, приватизация, консенсус, плюрализм).
Таким образом, заимствование обусловлено комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, т.е. на результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, лингвистические процессы, протекающие в контактирующих системах, но и экономические, политические и культурные условия соприкосновения языков.
2.3. Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке
В каждом языке, помимо общих законов развития, действуют еще и собственные национальные внутренние законы. Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. При переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
Огромное число слов заимствуется путем транскрипции - воспроизведением звучания слова-оригинала: cаммит (summit), файл (file), интерфейс (interface), ноу-хау (know-how), брейк (break), гейм (game), трафик (traffic), ланч (lunch), интернет (internet), кроссворд (crossword), бартер (barter), брокер (broker), джинсы (jeans), дистрибьютер (distributor), кастинг (casting), римейк (remake), супермаркет (supermarket), таймер (timer) и другие. Эти слова, входя в русский язык, становятся понятны всем без перевода, как международная лексика (internationalwords).
Однако, звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (например, hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Английские межзубные звуки -th передаются как [д, з, с], звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но businesswoman – бизнесвумэн, western - вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием [ай] - дайвинг, [ой] - бойфренд, [ей] - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний -инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.
Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратило одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’(сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы /роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ балл.
Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке.
Имена существительные и имена прилагательные,заимствуемые из английского языка в русский, приобретаютграмматические категории рода, числа и склонения. Глаголыприобретают категории лица, спряжения и вида.
Большинство английскихзаимствований существительных склоняются по правилам русского языка,приобретая соответствующие падежные окончания.Например, слово «Интернет» пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet"e, без Internet"a, с Internet"ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет, в ИНТЕРНЕТ. Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода).Такая неопределенность существовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.
Известно, что в современном английском языке нет категории рода имен существительных. Однако перешедшим в русский язык заимствованиям может быть присвоен грамматический род. Существительные –англицизмы, заканчивающиеся на согласный, приобретают в русском языке категорию мужского рода (байк, бестселлер, блог, брэнд,бэйдж, дайджест, гигабайт, грант, допинг, имидж, интерфейс, кастинг, консалтинг, лизинг, мегабайт, модем, мониторинг, пейджер, рейтинг, сайт, сервер, сканер, файл, чат, супермаркет, пиар, пейджинг), заимствования, заканчивающиеся на -а, -я и мягкий согласный в русском языке приобретают категорию женского рода, а заимствования, заканчивающиеся на -е, -о, -у, -и– категорию среднего рода (арт-шоу,поло, интервью, резюме).
Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему принимающего языка. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов проявляется в образовании производных слов. Так, освоение английских существительных сопровождается возникновением однокоренных прилагательных, реже – существительных и глаголов (диггер – диггерский; дистрибьютор – дистрибьюторский; драйвер – драйверный; интернет – интернетный, интернетовский; дилер – дилерский, дилерша; пейджер – пейджерный; риэлтор – риэлторский; секонд-хэнд – секонд-хэндовый; траст – трастовый; файл – файловый; хакер – хакерский, хакерство); у англицизмов-прилагательных образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный – креативно).
Под лексическим освоением имеется в
виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно
считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской
действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на
его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из
английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни
в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически
освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет,
свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер,
рельс.Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при
этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз,
джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес
и др.
Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.
В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’.Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу, шоу бизнес, хит–парад, фан–клуб,Брейн-ринг, Фан парк, Сэконд-хэнд, Коуч Центр,Call-центр, Теннис Холл; Банк Хоум Кредит. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай и др.
Таким образом, процесс проникновения английских заимствований в русский язык является сложным и многоаспектным. Адаптация иноязычного слова в русском языке проходит на графическом и фонетическом уровне (иноязычное слово передается фонетическими и графическими средствами русского языка), на морфологическом уровне (иноязычное слово соотносится с грамматическими категориями русского языка), на семантическом и стилистическом уровне (иноязычное слово включается в систему семантических связей и употребляется в различных речевых жанрах или в определенной терминологической сфере). Завершающим этапом освоения иноязычного слова является его регистрация в толковом словаре.
ГЛАВА 3. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
3.1. Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов
Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов можно представить следующим образом:
1) общенародная лексика
2) необщенародная лексика (жаргон, специальные слова, сленг)
К общенародной лексике относятся слова, употребление и понимание которых не зависит от рода занятий носителя языка, его места жительства, профессиональной принадлежности. К разряду общенародных относятся слова, которые широко представлены в речи россиян и культивируются отечественными средствами массовой информации. К числу таких лексических единиц, заимствованных из английского языка, можно отнести следующие: бар, джинсы, коктейль, слайд, джем, йогурт, блендер, грильи т.д.
Необщенародная лексика – слова, употребление и понимание которых связаны с родом занятий человека, его местом жительства и профессиональной принадлежностью. Таким образом, можно выделить две подгруппы общенародной лексики, в которой встречаются англицизмы и американизмы:
1) специальная лексика;
2) жаргон и сленг.
Специальная лексика включает в себя слова, которые выступают как понятия в определенной области знания или деятельности. Можно с уверенностью констатировать, что терминология является одной из важнейших групп англоязычной лексики. Именно термины-англицизмы занимают ведущее положение и численно доминируют во многих областях знаний.
Термин «сленг» относится к словам, употребляемым лицами одной профессиональной и социальной принадлежности. На современном этапе большое количество единиц сленга заимствуется из английского языка, которые употребляются в речи представителей различных социальных групп (программистов, рокеров, моряков, бизнесменов, школьников, студентов и т.д.).
3.2. Тематическая классификация новых англицизмов, отражающая основные сферы их употребления
Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях:
· политика, социальное устройство и идеология;
· экономика и финансовое дело;
· религии и верования;
· медицина;
· техника и автоматизация;
· литература, кино и музыка;
· спорт, игры;
· кушанья, напитки;
· предметы обихода;
· молодежный сленг.
Естественно, в живом употреблении языка границы между этими сферами не такие строгие, и слова одной сферы можно использовать и в других.
Распределение англицизмов по отдельным лексико-тематическим группам показывает, что наиболее многочисленными являются слова из области политики, экономики и финансов, спортивной терминологии, науки и техники, а также обиходно-бытовые слова. Значительно реже употребляются слова из области литературы, культуры и искусства, религии и медицины. В последние десятилетия XXвека коренные изменения произошли в экономике, политике, культуре страны, поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности пласты лексики испытали наибольший наплыв англицизмов. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.
Как пишется в пособии «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс.93-95), в музыкальной области заимствование англоязычных слов связано с влиянием американской культуры. В начале 90-х годов двадцатого века на российском телевидении появился канал MTV – символ американской молодежной культуры. Кроме телепередач американской современной музыке посвящены также некоторые журналы.
В 90-е годы в массовой прессе и молодежных журналах появилось много англицизмов, называющих новые музыкальные стили (ср.пр. рэп). Большинство упомянутых англицизмов передается на русский с помощью транскрипции. Автор данного пособия (с.95) утверждает, что «музыкальные англицизмы последнего десятилетия проявляют довольно высокую словообразовательную активность – от многих существительных, называющих музыкальные стили, образованы соответствующие прилагательные (ср.пр. рэпповый)».
Англицизмы из общественно-политической сферы концентрируются
вокруг самых популярных проблем современной международной и внутренней политической жизни. Однако четко разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой - наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.
Англоязычные заимствования в сфере экономики и финансовмогут быть представлены следующими тематическими группами:
1) лексика, связанная с современными видами, способами, методами, направлениями экономической деятельности (аудит, варрант, консалтинг, демпинг);
2) формы кредитования и финансирования (лизинг, оффшор)
3) лица, осуществляющие тот или иной вид финансово-экономической деятельности (дилер, бизнесмен, менеджер, промоутер).
Большое количество новых заимствованных слов группы «Экономика и финансы» обозначает наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующихся в разных областях деятельности и хозяйствования, например, консалтинг (consulting), холдинг (holding).
Сегодня постоянно появляются новые англицизмы, обозначающие понятия, связанные с новыми коммуникационными технологиями (аккаунт, блог, блогосфера, браузер, веб, веб-сервис, гугл, инсталляция, интернет, портал, пост, сервер, трафик, трэш, файл, флеш, хай-тек, хостинг, чат). Они составляют достаточно многочисленную группу слов, характеризующуюся частотным употреблением и активной ассимиляцией.
По пособию «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс.89-92), компьютерная терминология возникла на базе английского языка и постоянно пополняется терминами английского происхождения. Растет число прежде всего американизмов, Можно привести факторы, способствующие распространению американизмов в этой области: именно в США была разработана концепция создания персонального компьютера, американские компании заняли монопольные позиции в производстве компьютеров, в выпуске программного обеспечения, именно в США возник Интернет. Много российских программистов работает для американских компьютерных фирм – это влияет на освоение английского языка и на использование англицизмов в собственной речи. С ростом компьютеризации в России компьютерные жаргонизмы переходят в разряд общеупотребительных.
Среди компьютерных англоязычных заимствований имеется значительное количество трансплантов[2]. Компьютерные транспланты характеризуются грамматической освоенностью: ср. пр. сайт на Web-e. Существует также много сложных слов (ср. пр. Web-дизайн), вторым компонентом сложного слова выступают либо транслитированный или транскрибированный англицизм (ср. пр. веб-сайт), либо калька с английского слова (ср. пр. веб- страница). Появление трансткрибированных американизмов указывает на начало освоения данных слов русским языком. Например, слово онлайн получило производное онлайновый, что свидетельствует о словобразовательной ассимиляции указанной единицы.
Англо-американские спортивные заимствования в русском языке представлены следующими тематическими группами:
1) названия спортивных игр и видов спорта (дайвинг, бобслей, боулинг, керлинг);
2) названия спортивного оборудования (сноуборд, скейтборд);
3) названия частей состязаний (тайм-аут, матч, офсайд).
По пособию «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, с.103), в результате заимствования англоязычной лексики в молодежном сленге возникает руссифицированная форма английской лексемы: girl – герла.
Автор данного пособия утверждает, что «словообразовательная активность англицизмов в молодежном сленге оказывается значительно выше, чем в общелитературном языке. От заимствованных англоязычных основ образуется существительные, прилагательные и глаголы главным образом с помощью суффиксации».
Как утверждает автор данного пособия, «словобразование существительных происходит с помощью формантов, характерных как для литературного языка (-ист, -ник, -ер, -щик, -ка и др.; напр. Флэт – «квартира», флэтэр – «хозяин квартир»), так и суффиксов, выражающих субъективную оценку, типичных при образовании разговорных и жаргонных лексических единиц (-уха, -яра, -як; напр. Флэтяра – «большая квартира»)».
От наиболее популярных и продуктивных англоязычных основ образуются производные существительные с помощью ряда сущщиксов. Возникает цепочка синонимов, которые различаются оценочностью и тсепенью жкспрессивности, что часто определяется свойствами словообразоватльного форманта, напр.: герла, герленок, герленыш, герлица, герлуха, герлушка.
По данным приведенного пособия, « производство сложных имен существительных, где заимствованных англицизм выступает в качетве одной из основ, является сравнительно малопродуктивным способом словобразования в молодежном сленге, как и в литературном языке. Подобные образования отличаются высокой степенью экспрессивности», напр.: даун – «глупый, несообразительный человек», даунклуб – «скучное сборище, неинтересное мероприятие».
Таким образом, заимствованные слова, обозначающие самые разные понятия, предметы и явления, активно вошли в современное речеупотребление и используются в различных сферах человеческой деятельности.
Заключение
Данная работа была посвящена исследованию процесса появления английских заимствований в русском языке и выявлению сферы их наиболее частого употребления.
В результате исследования мы пришли к следующим выводам:
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, один из способов обогащения словарного состава языка.
В словарном составе русского языка имеется большое количество иноязычных слов американо-английского происхождения.
Выделяют пять этапов проникновения английских заимствований в русский язык:
1 этап - XVI век, начало непосредственного сближения России с Англией;
2 этап - Петровская эпоха (1696-1725 годы);
3 этап - конец XVIII - начало и середина XIX века;
4 этап - начало ХХ века - середина 70-х годов;
5 этап - период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней.
Самыми значимыми по количеству заимствованных англицизмов этапами для русского языка можно назвать время Петровских реформ (1696-1725), первые десятилетия ХХ века (20-е и 30-е годы) с их социально-политическими и культурными изменениями и перестроечный, постсоветский этап, длящийся с 80-х годов и до наших дней.
Период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней занимает особое место в процессе заимствования английской лексики в русский язык, поскольку процесс заимствования в этот период приобретает массовые масштабы.
Существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков.
К лингвистическим причинам относятся:
потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в заимствующем языке отсутствует эквивалентное слово; необходимость разграничения содержательно близких, но различающихся понятий; необходимость специализации понятий в той или иной сфере;тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;потребность в вуализации понятий.
Заимствование обусловлено комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.
Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. При переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. Имена существительные и имена прилагательные,заимствуемые из английского языка в русский, приобретаютграмматические категории рода, числа и склонения. Глаголы приобретают категории лица, спряжения и вида. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов проявляется в образовании производных слов.Адаптация иноязычного слова в русском языке проходит на семантическом и стилистическом уровне: иноязычное слово включается в систему семантических связей и употребляется в различных речевых жанрах или в определенной терминологической сфере. Завершающим этапом освоения иноязычного слова является его регистрация в толковом словаре.
Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов можно представить следующим образом: общенародная лексика и необщенародная лексика (жаргон, специальные слова, сленг). К общенародной лексике относятся слова, употребление и понимание которых не зависит от рода занятий носителя языка, его места жительства, профессиональной принадлежности. К разряду общенародных относятся слова, которые широко представлены в речи россиян и культивируются отечественными средствами массовой информации.Необщенародная лексика – слова, употребление и понимание которых связаны с родом занятий человека, его местом жительства и профессиональной принадлежностью.
Специальная лексика включает в себя слова, которые выступают как понятия в определенной области знания или деятельности.Терминология является одной из важнейших групп англоязычной лексики. Именно термины-англицизмы занимают ведущее положение и численно доминируют во многих областях знаний.
Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях: политика, социальное устройство и идеология; экономика и финансовое дело; религии и верования; медицина; техника и автоматизация;литература, кино и музыка; спорт, игры; кушанья, напитки; предметы обихода. В живом употреблении языка границы между этими сферами не такие строгие, и слова одной сферы можно использовать и в других.
Наиболее многочисленными являются слова из области политики, экономики и финансов, спортивной терминологии, науки и техники, а также обиходно-бытовые слова. Значительно реже употребляются слова из области литературы, культуры и искусства, религии и медицины.
Список литературы
1. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке //В.М.Аристова. Англо-русские языковые контакты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.– С. 44-47.
2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М: Логос, 2001
3. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. — С. 12.
4. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178‑186.
5. Дьяков А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте. Автореф. дис… канд. фил.наук. — Барнаул, 2001.
6. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. – Новосибирск:Новосибирское книжное издательство, 2010. – 588 с.
7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. – С. 35-43.
8. Карабахцян Э. К. Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ [Текст] / Э. К. Карабахцян, М. И. Ефименко // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 248-250.
9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). – М.: «Языки русской культуры», 1996. – С. 142-161.
10. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.
11. Крысин, Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П. Крысин //Русский язык в школе. - 1999. -№ 5. -С. 66 - 72.
12. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб., 2000.
13. Семенова, М.Ю. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале публикаций в СМИ) / М.Ю. Семенова // Филологический вестник РГУ. - 2003. - № 3. - С. 52-56.
14. Шанский, Н.М Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский.-М.: 1972.-323
15. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В.Нечаева. – М.: Азбуковник. - 2003. – 380 с.
16. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007. – 540 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
№ |
Заимствование |
Значение |
1 |
Парламент |
(нем. parlament<англ. narlia-ment<фр. parlenient - parler говорить) - высший представительный законодательный орган в буржуазных странах, построенный целиком или частично на выборных началах. Верховный Совет. |
2 |
Премьер = премьер-министр |
(англ. minister <фр. ministre – министр, служитель, premier - первый) – глава правительства, председатель кабинета министров. |
3 |
Аболиционизм |
(англ. abolitionism<лат. abolitio - отмена, уничтожение) - общественное движение, добивающееся отмены какого-либо, закона. |
4 |
Вице-премьер |
(vice – заместитель, premier - первый) - заместитель Председателя Правительства Российской Федерации |
5 |
Министр |
(англ. minister<фр. ministre – министр, служитель) – высшее должностное лицо, входящее в состав правительства, стоящее, как правило, во главе министерства. |
6 |
Баллотировать |
(ballot – голосовать) – решать вопрос о чьем-либо избрании подачей голосов (первонач. - посредством опускания в урну шаров, называвшихся баллами); вообще решать что-л. голосованием. |
7 |
Баллотироваться |
(ballot – голосовать) - выдвигать свою кандидатуру на выборах, выступать в качестве претендента на какую-либо выборную должность. |
8 |
Администрация |
(англ. administration<лат.administratio – управление) - 1) исполнительные и распорядительные органы государства, региона; 2) аппарат управления, руководство организации, фирмы. |
9 |
Лоббизм |
(lobby - кулуары) - система контор и агентств крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие (вплоть до подкупа) на законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т. п.; лобби называются также агенты этих контор и агентств (иначе лоббисты). |
10 |
Инаугурация |
(англ. inauguration<лат. inaugurare – посвящать) - торжественная процедура вступления в должность. |
11 |
Рейтинг |
(rating – оценка, ранг) - индивидуальный числовой показатель уровня оценок личности общественного деятеля, его относительной популярности и репутации, который выводится на основании социологических анкет и опросов. |
12 |
Референдум |
(англ. referendum<лат. referendum - то, что должно быть сообщено) - всенародное голосование по какому-либо важному вопросу государственной жизни. |
13 |
Электората |
(англ. electorate<лат. elector - избирать) - круг избирателей, голосующих за какую-либо политическую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах. |
14 |
Сепаратизм |
(англ.
separatism<фр.
separatisme<лат. |
15 |
Плюрализм |
(англ. pluralism< лат. pluralis) - 1) философское идеалистическое учение, согласно которому в основе мира лежит множество самостоятельных, независимых духовных сущностей; 2) одна из главных идей в современных буржуазных и реформистских теориях общественного устройства, состоящая в том, что общественно-политическая жизнь якобы представляет собой состязание, конкуренцию множества социальных групп в представляющих их интересы партий и иных организаций; 3) множественность мнений, взглядов и т. п. |
16 |
Олигарх |
(англ. oligarсh<гр. oligarchia - власть немногих) - политическое и экономическое господство небольшой группы крупнейших капиталистов, а также группа таких капиталистов. |
17 |
Харизма |
(англ. charisma<греч. charisma – харизма, обаяние) - божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность, сложная характеристика политического деятеля или религиозного лидера, складывающаяся из множества личных качеств. |
18 |
Экстрадиция |
(англ. extradition< фр. extradition<лат. ехtraditio – из, вне, передача) - выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства. |
19 |
Грин-кард |
(green - зеленый, card - карта) - вид на жительство в США. |
20 |
Прайвеси |
(privacy - тайна, уединение, частная жизнь) - особая правовая категория в англо-американской правовой системе, означающая тайну и неприкосновенность частной жизни, интимную сферу человека. |
21 |
Истеблишмент |
(establishment - установление, основание) - 1) слои общества, имеющие привилегированное положение и являющиеся опорой данного общественного строя; 2) высокий уровень прибылей, устойчивое положение в обществе, достаток. |
22 |
Праймериз |
(primaries |
23 |
Спикер |
(speaker – оратор) – председатель нижней палаты парламента в Англии и некоторых других англоязычных странах. |
24 |
Мэр |
(англ. mayor<лат. major - большой, старший) - глава муниципалитета в ряде стран, например, в Англии, США, России. |
25 |
Вице-мэр |
(vice – заместитель, mayor - градоначальник) заместитель мэра |
26 |
Пресс-секретарь |
(press – пресса, secretary – секретарь) - лицо, уполномоченное разъяснять позицию какого-либо официального органа, государственного деятеля средствами массовой информации. |
27 |
Пресс-конференция |
(press – пресса, conference – конференция) - собрание представителей органов печати, радио, телевидения, проводимое официальными лицами с целью информирования журналистов по актуальным общественно-политическим вопросам. |
28 |
Пресс-релиз |
(press-release — выпуск для прессы) - специальные бюллетени для работников печати, радио, телевидения, содержащие документы и информацию, подлежащие срочному опубликованию и распространению. |
29 |
Коммуникация |
communication – сообщение. |
30 |
Офис |
(оffice – бюро, штаб) - помещение, в котором располагается компания или ее управляющий персонал. |
31 |
Конгрессмен |
congressman - член палаты представителей конгресса США. |
32 |
Конгресс |
(congress - съезд) - название двухпалатного парламента в США, Парагвае и некоторых других государствах. |
33 |
Диктатура |
(англ. dictatorship<лат. dictatura) — форма осуществления государственной власти, при которой вся полнота государственной власти принадлежит только одной политической позиции — правителю (диктатору), правящей партии, правящей группе лиц, правящему союзу или правящему социальному классу. |
34 |
Истэблишмент |
(establishment – установление, учреждение) - правящая верхушка, элита, образованная и обеспеченная часть общества, высший свет. |
35 |
Менталитет |
(mentality – ментальность, мышление) - набор определенных закономерностей мышления, общий для той или иной социальной группы (нации, адептов той или иной религиозной конфессии и т.п.). |
36 |
Популизм |
(англ. populism<франц. populisme<лат. populus - народ) – политика привлечения на свою сторону широких народных масс с помощью беспочвенных обещаний материальных благ и скорого решения всех социальных проблем. |
37 |
Билль |
(bill - законопроект, вексель) - законопроект, вносимый в парламент в Великобритании и США. |
38 |
Актуальный |
(actual – текущий, насущный) - важный, существенный для настоящего времени. |
39 |
Электорат |
(англ.
electorate |
40 |
Консенсус |
(англ. consensus<лат. consensus - согласие, единодушие) - общее согласие по спорным вопросам, к которому приходят участники международных конференций, переговоров, которое в последующем может стать основой для подписания международного договора. |
41 |
Брифинг |
(briefing – инструктаж) - краткое совещание представителей печати, телевидения, радио, на котором излагается позиция правительства по определенному вопросу, дается информация о ходе международных переговоров, взглядах сторон и т. д. |
42 |
Саммит |
(summit – встреча) - переговоры, конференция на высшем уровне. |
43 |
Регион |
(англ. region<лат. reglo – регион) – 1) область, район. |
44 |
Информация |
(information – информация, сведения, данные) - сведения о чем-либо, являющиеся объектом сбора, хранения, переработки. |
45 |
Информатизация |
(informatization – информатизация) - организационный социально-экономический и научно-технический процесс создания оптимальных условий для удовлетворения информационных потребностей и реализации прав граждан, органов государственной власти, органов местного самоуправления, организаций, общественных объединений на основе формирования и использования информационных ресурсов. |
46 |
Интервью |
(interview – собеседование, интервью) - беседа в форме вопросов и ответов с государственным или каким-либо другим деятелем. |
47 |
Репарация |
(англ. reparation<лат. reparatio - возмещение, восстановление) - возмещение побежденным государством ущерба, причиненного государству, подвергшемуся нападению. |
48 |
Секвестр |
(sequester – изолировать, поглощать) - 1) ограничение, налагаемое органами государства, на пользование каким-либо имуществом; 2) хранение денежной суммы, ценных бумаг, других ценностей, являющихся предметом спора между сторонами, у третьей стороны до окончания спора или срока, установленного для предъявления иска. |
49 |
Лидер |
(leader - ведущий - руководитель) - 1) глава, руководитель политической партии, общественной организации и др.; лицо, пользующееся большим авторитетом, влиянием в какой-либо группе; 2) участник спортивного состязания, идущий впереди. |
50 |
Спичрайтер |
(speech - речь, write - писать) – человек, работающий в рекламных агентствах, редакциях журналов, отделах маркетинга крупных фирм, которому требуется умение быстро и хорошо писать релизы, статьи. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КУЛЬТУРНОЙ СФЕРЕ
№ |
Заимствование |
Значение |
1 |
Бестселлер |
(best – лучший, seller>sell - продавать) – 1) товар, пользующийся особо высоким спросом товар; 2) хорошо продающаяся книга. |
2 |
Триллер |
(thrill - нервная дрожь, волнение), особый тип приключенческих фильмов, литературных произведений, в которых специфические средства должны вызвать у зрителей или читателей тревожное ожидание, беспокойство, страх. |
3 |
Хит |
(hit — удар, толчок, успех) - в области развлекательной коммерческой музыки сленговое название музыкальной композиции, мгновенно завоевавшей успех (зачастую кратковременный). |
4 |
Вестерн |
(west – запад) - приключенческий кинофильм на тему о жизни североамериканских западных штатов в прошлом веке. |
5 |
Попса |
(popular>pop — популярный) — разговорно-пренебрежительное слово, обозначающее поп-музыку. |
6 |
Ремейк |
(remake – переделка; переделывать) - исправленный, переделанный или восстановленный вариант художественного произведения (литературного, музыкального; фильма, спектакля). |
7 |
Реп |
(rap, rapping – стук, постукивание) — ритмичный речитатив, обычно читающийся под музыку с тяжёлым битом. |
8 |
Бит |
(beat — удар)— такт в музыке. |
9 |
Трек |
(track – трек, трасса, композиция) - песня, музыкальная композиция или другой отдельный отрезок звукозаписи. |
10 |
Хит-парад = чарт |
(chart – график, диаграмма, таблица) – табель, список популярности, отражающий покупательский спрос. |
11 |
Клипмейкер |
(clip - клип, maker – создатель) – специалист по работе с видео и звуком, трансформирующий рекламные идеи в короткие видео-сообщения, создающий и осуществляющий монтаж видеоклипов и заставок, участвующий в планировании рекламной кампании. |
12 |
Саунд |
(sound - звук, звучание) - одна из важных категорий джаза, характеризующая индивидуальное качество звучания инструмента или голоса. |
13 |
Мюзикл |
(musical, musical comedy – музыкальная комедия) – 1) музыкально-сценическое произведение, преимущественно комедийного характера, построенное на использовании элементов оперетты, балета, оперы и эстрады; 2) кинофильм такого рода. |
14 |
Андеграунд |
(under – под, ground – земля) – художественные направления в современном искусстве характеризующееся разрывом с господствующей идеологией, отказом от общепринятых ценностей, норм, социальных и художественных традиций, нередко присутствует эпатаж публики, бунтарство. |
15 |
Поп-арт |
(pop |
16 |
Стри-арт |
(street – улица, art — искусство) — изобразительное искусство, отличительной особенностью которого является ярко выраженный урбанистический стиль. |
17 |
Рок |
(rock – скала, утес; рок) – один из видов эстрадной музыки второй половины 20 в., включающей элементы фольклора, своеобразную манеру вокализации, электронные эффекты при доминирующей роли ритма. |
18 |
Хард-рок |
(hard rock – букв. жесткий или тяжелый рок) – направление современной рок-музыки, вызывающее субъективное ощущение тяжести, которое создается за счет, главным образом, ударных инструментов и бас-гитары. |
19 |
Глэм-рок |
(glam
rock |
20 |
Твист |
(twist — кручение, искривление; крутить) — американский парный бытовой танец импровизационного характера с характерными движениями бедер, получивший широкое распространение в начале 60-х гг. 20 в. |
21 |
Свинг, суинг |
(swing— ритм) — стиль джазовой музыки, характерной чертой которого является развитая сольная импровизация, сложный, заранее написанный аккомпанемент и большой состав исполнителей. |
22 |
Рок-н-ролл |
(rock-and-roll — букв. раскачиваться и вертеться) — парный бытовой импровизационный танец американского происхождения, отличающийся крайней экспрессивностью. |
23 |
Кастинг |
(casting - букв. забрасывание) — 1) вид спорта - упражнения по технике владения рыболовными снастями (забрасывание спиннинга на дальность и меткость); 2) в модельном бизнесе - конкурс, дающий возможность подобрать наиболее интересных из числа его участников для показа моделей одежды; в шоу-бизнесе - подбор исполнителей. |
24 |
Шейк |
(shake — трястись) — парный бытовой английский танец импровизационного характера с резкими движениями плеч в манере сценического поведения битлов. |
25 |
Брейкданс = бибоинг |
(break – ломать, dance – танец; танцевать) — уличный танец, одно из течений хип-хоп культуры. |
26 |
Шоу |
(show – показ) - пышное сценическое зрелище с участием "звезд" эстрады, цирка, спорта, джаз-оркестров, балета на льду и т. п. |
27 |
Ток-шоу |
(talk
show |
28 |
Шоу-мен |
(show – показ, зрелище, man – человек) - тот, кто ведет развлекательную программу. |
29 |
Шоу-бизнесс |
(show – показ, представление, business – предпринимательство) - коммерческая деятельность в сфере развлекательных зрелищ. |
30 |
Теле-шоу |
(television show – телевизионная передача) – телевизионная программа, видеоряд, обладающий единым назначением и некоторой целостностью, показываемый по телевидению. |
31 |
Супермен |
(superman - букв. сверхчеловек) - 1) человек, убежденный в своем превосходстве над другими людьми; сверхчеловек; 2) герой детективов, комиксов, кинобоевиков и т. п., наделенный необыкновенными качествами, делающими его непобедимым, неотразимым. |
32 |
Батл |
(battle — бой, битва) — в хип-хопе, тектонике - танцевальное сражение между участниками для выявления сильнейшего из них. |
33 |
Комикс |
(comics |
34 |
Прайм-тайм |
(prime – первостепенный, первоочередный, time - время) – самое дорогое эфирное время на радио и телевидении, охватывающее максимальное количество радиослушателей и телезрителей (обычно с 19 до 22 ч.). |
35 |
Дайджест |
(digest – букв. переваривание, краткое изложение) - издание, содержащее адаптированное изложение художественного произведения. |
36 |
Хэппи энд |
(happy – счастливый, end — конец) —счастливая концовка сюжета пьесы, фильма, романа и т. д., состоящая в том, что все перипетии заканчиваются удачно для положительных, но не отрицательных героев. |
37 |
Композиция |
(composition – сочинение) - Способ построение художественного произведения (музыкального, литературного, живописного). |
38 |
Номинация |
(англ. nomination<лат. nominatio – наименование, категория) - позиция при присуждении почетных наград, званий и т. п. на различных фестивалях, конкурсах (обычно в области искусства). |
39 |
Мейнстрим |
(main – основной, главный, stream — течение) — преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной и т.п.). |
40 |
фильммейкер, мувимейкер |
кинорежиссер. |
41 |
Трейлер |
(trailer – прицеп) - непродолжительные сюжеты из фильмов, служащие цели популяризации и пробуждения интереса к новому кино. |
42 |
Хэппенинг |
(happening - случающееся, происходящее) - направление в модернистском искусстве 1960-70 гг., приверженцы которого считают важнейшим видом творчества "художественные события" или "процессы", чаще всего рассчитанные не только на участие самого художника и его помощников, но и зрителей. |
43 |
Акционизм |
(actionism) - форма современного искусства, возникшая в 1960-е годы, стремившаяся стереть грань между искусством и действительностью, приведшая к поискам новых способов художественного выражения, придающих динамику произведению, вовлекая его в какое-либо действие (акцию). |
44 |
Дублер |
(doubleur, doubler – двойник, заместитель) - лицо, заменяющее киноактера при исполнении сложных номеров или акробатических трюков. |
45 |
Хоррор, ужастик |
(horror film, horror movie – фильм ужасов) — жанр художественного фильма, призванный напугать зрителя, вселить чувство тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект «саспенс». |
46 |
Саспенс |
(suspense – неизвестность, неопределенность, напряжение) - художественный прием, цель которого создать у читателя особое продолжительное тревожное состояние. |
47 |
Экшн, экшен |
(аction действие) — жанр компьютерных игр, в которых успех игрока в большой степени зависит от его скорости реакции и способности быстро принимать тактические решения. |
48 |
Абстрактный экспрессионизм |
(abstract expressionism) — школа (движение) художников, рисующих быстро и на больших полотнах, с использованием негеометрических штрихов, больших кистей, иногда капая красками на холст, для полнейшего выявления эмоций. |
49 |
Боди-арт |
(body art - искусство тела) — одна из форм авангардного искусства, где главным объектом творчества становится тело человека, а содержание раскрывается с помощью поз, жестов, нанесения на тело знаков. |
50 |
Перфоманс |
(performance — представление, выступление) — форма современного искусства, в которой произведение составляют действия художника или группы в определённом месте и в определённое время. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧИ МОЛОДЕЖИ
№ |
Заимствование |
Значение |
1 |
Смс-ка |
(Short Message Service — служба коротких сообщений) - служба сотовой сети, позволяющая осуществлять приём и передачу текстовых сообщений сотовым телефоном. |
2 |
Лол |
(англ. laughing out loud — громко, вслух смеясь; или laugh out loud — громко, вслух смеяться; или lots of laughs — много смеха) – громко смеяться (необидный смех). |
3 |
Аскать |
ask-просить, спрашивать. |
4 |
Кульно, кул |
(cool- классный)- классно. |
5 |
Инглиш |
English - английский язык, урок английского языка. |
6 |
Безменка |
(man- мужчина)- девушка, не имеющая друга. |
7 |
Рингтон |
(ring - звонок, tone - музыкальное ударение) — звук, мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове. |
8 |
Дринькать |
drink- пить. |
9 |
Фаворит |
favourite - любимчик |
10 |
Блог |
blog – дневник в Интернете. |
11 |
Игнор |
ignore - игнорировать, не обращать внимания. |
12 |
Приватный |
private - частный, личный. |
13 |
Pабанить |
ban - запретить кому-либо оправлять сообщения. |
14 |
Фейс |
face - лицо. |
15 |
Мыло |
e-mail – электронная почта. |
16 |
Татушка |
(tattoo- татуировка. |
17 |
Бест |
(best- лучший)- лучший. |
18 |
Аутсайдер |
outsider - неудачник. |
19 |
Юзер |
(use- пользоваться)- пользователь компьютера. |
20 |
Суперский |
( super- высшего качества)- супер. |
21 |
Реально |
(real-реальный, настоящий) - в действительности, на самом деле. |
22 |
Лузер |
(loose-терять, проигрыватель)- неудачник. |
23 |
Хай |
Hi- привет. |
24 |
Окейно |
OK- отлично, все хорошо. |
25 |
Вау |
Wow- возглас удивления, одобрения. |
26 |
Упс |
( Oops - возглас)- оп, ой. |
27 |
Айс |
(ice- лед)- возглас одобрения (взято из рекламы жвачки Eclipse). |
28 |
Бьютифул |
beautiful- красивый. |
29 |
Крэйзи |
Crazy - Сумасшедший, бесшабашный |
30 |
Экшен |
action – действие, cобытие. |
31 |
Нонсенс |
nonsense - чепуха, ерунда, вздор, бессмыслица. |
32 |
Бай |
bye - пока, до свидания. |
33 |
Бойфренд |
(boy- мальчик, friend- друг) – парень. |
34 |
Эксклюзивный |
exclusive - исключительный. |
35 |
Презент |
present - подарок. |
36 |
Фешенебельный, фешн |
fashionable, fashion - модный. |
37 |
Хаер |
hair - волосы. |
38 |
Шузы |
shoes - ботинки. |
39 |
Перенсы |
parents - родители. |
40 |
Холидей |
holyday - каникулы. |
41 |
Киндер |
kid - ребенок. |
42 |
Логин |
login - имя пользователя в сети. |
43 |
Плэер |
Player – устройство, для прослушивания музыки. |
44 |
Уик-энд |
week-end - выходные. |
45 |
Флудить |
писать бессмысленные сообщения. |
46 |
Тинэйджер, тин |
teenager – подросток. |
47 |
Фэст = фестиваль |
Festival - массовое празднество, показ (смотр) достижений музыкального, театрального, эстрадного, циркового или киноискусства. |
48 |
Бёздей |
Birthday - день рождения. |
49 |
Комфортабельный |
Comfortable – удобный, комфортный. |
50 |
Дивидишник = дивиди-плэер |
DVD-player – дивиди-плэер. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В БЫТОВОЙ СФЕРЕ
№ |
Заимствование |
Значение |
1 |
Миксер |
(mixer – смеситель) - прибор для смешивания, сбивания кремов, коктейлей и т. п. |
2 |
Шейкер |
(shake — трясти) — устройство для приготовления смешанных напитков и коктейлей с помощью встряхивания. |
3 |
Тостер |
(toast |
4 |
Хенд-мейд |
(hand – руки, made – делать) – что-либо, сделанное своими руками, вручную. |
5 |
Джинсы |
(jeans - джинсы) - мужские или женские брюки из плотной хлопчатобумажной ткани. |
6 |
Джемпер |
(jumper – джемпер) - вязаная кофта без воротника в без застежек, вздеваемая через голову. |
7 |
Крекер |
(cracker – печенье) - пористое хрупкое печенье, приготовляемое из пшеничной муки и жира на дрожжах. |
8 |
Ланч, ленч |
(lunch, luncheon – обед, поздний ужин) - приём пищи в полдень. |
9 |
Урбанизация |
(urbanization>urban – город) – 1) процесс сосредоточения населения и экономической жизни в крупных городах; 2) распространение черт в особенностей, свойственных городу, промышленному центру, напр. у. сельской жизни. |
10 |
Лифт |
(lift – поднимать) - подъемная машина для вертикального перемещения пассажиров и грузов в кабине, движущейся в жестких, неподвижных направляющих, установленных в шахте. |
11 |
Джем |
(jam - варенье) - пищевой продукт, получаемый увариванием плодов или ягод в сахарном сиропе до желеобразного состояния. |
12 |
Органайзер |
(organizer – организатор) - небольшая книга, содержащая календарь, адресную книгу и блокнот, служащая для организации информации о персональных контактах и событиях. |
13 |
Пейджер |
(pager |
14 |
Компьютер |
(computer
|
15 |
Лэптоп, лаптоп |
(lap — колено, top – верхний, вершина) - портативный компьютер, небольшой, умещающийся на коленях пользователя. |
16 |
Ноутбук |
(note – заметка, запись, book - книга) - более тонкое и портативное компьютерное устройство (по сравнению с лэптопом). |
17 |
Сканер |
(scanner |
18 |
Принтер |
(print — печатать) — периферийное устройство компьютера, предназначенное для перевода текста или графики на физический носитель из электронного вида малыми тиражами (от единиц до сотен) без создания печатной формы. |
19 |
Ксерокс, копир |
(xerox – название компании-производителя копировальных машин) - копировальный аппарат электрографического типа с порошковым красящим элементом. |
20 |
Пудинг |
(pudding - пудинг) - запеканка из мучных изделий и круп или из творога с фруктами, изюмом и т. п. |
21 |
Поридж |
Porridge - овсяная каша. |
22 |
Спонж |
(spongе – губка) - мягкая губка для нанесения косметики (тонального крема, пудры, румян и т.п.) |
23 |
Ай-кью |
(IQ — intelligence quotient – показатель интеллекта) - показатель умственного развития, уровня имеющихся знаний и осведомленности, получаемый на основе различных тестов. |
24 |
Пирсинг |
(piercing - прокол, прокалывание) - одна из форм модификаций тела, создание прокола, в котором носят украшения. |
25 |
Сэндвич, сандвич |
(sandwich – бутерброд) - тонкие ломти хлеба с маслом, переложенные кусками ветчины или другого мяса. |
26 |
Гамбургер |
(hamburger, burger – котлета) - вид сэндвича, состоящий из рубленой жареной котлеты, подаваемой внутри разрезанной булки. |
27 |
Чизбургер |
(cheese – сыр, burger – котлета) - вид гамбургера с обязательным добавлением сыра. |
28 |
Хот-дог |
(hot dog — букв. горячая собака) — сандвич с сосиской или колбаской. |
29 |
Бифштекс |
(beef - говядина, steak – кусок мяса) - кусок битой говядины (обыкнов. филе), обжаренной в коровьем масле. |
30 |
Рисайклинг |
(recycling – кругооборот) - переработка утиля или бывших в употреблении материалов для нового их использования. |
31 |
Кекс |
(cake<мн. ч. cakes -торт, пирог, пирожное, пряник, печенье, выпечка) - сдобное сладкое печенье (часто в виде хлебцев), обычно с изюмом. |
32 |
Чипсы |
chips — лёгкая закуска, приготовленная из картофеля. |
33 |
Пилинг |
(peeling |
34 |
Фобия |
(англ. phobia<греч. phóbos – страх, боязнь) - сильно выраженный упорный навязчивый страх, необратимо обостряющийся в определённых ситуациях и не поддающийся полному логическому объяснению. |
35 |
Шоп |
shop – магазин. |
36 |
Шопинг |
shopping - процесс похода по магазинам |
37 |
Пазл |
(puzzle - головоломка) - ребус, головоломка. |
38 |
Массмедиа |
Mass Media - СМИ (Средства Массовой Информации) |
39 |
Паника |
(panic – паника, страх) - отрицательно окрашенный аффект, вызываемый действительной или мнимой опасностью. |
40 |
Холл |
(hall - холл) - в традиционном английском жилище общая комната, приемный зал с лестницей на верхний этаж. |
41 |
Сквер |
(square — площадь) — благоустроенная и озеленённая территория внутри жилой или промышленной застройки. |
42 |
Комфорт |
(comfort - удобный) - бытовые удобства; благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения и т. п. |
43 |
Свитер |
(sweater |
44 |
Пуловер |
(pull over — тащить сверху, надевать сверху) — трикотажное плечевое изделие, надеваемое через голову. |
45 |
Спрей |
(spray – распыление, распылять) - баллон с находящейся в нём косметической жидкостью (дезодорант, лак для волос и т. п.). |
46 |
Коттедж |
(cottage, первоначально — крестьянский дом) - одноквартирный индивидуальный жилой дом (городской или сельский), при котором имеется небольшой участок земли. |
47 |
Бунгало |
(bungalow - домик) – легкая жилищная постройка. |
48 |
Лифт |
(lift — поднимать), стационарный подъёмник обычно прерывного действия с вертикальным движением кабины или платформы по жёстким направляющим, установленным в шахте. |
49 |
Бриджи |
(breeches |
50 |
Бутсы |
(boot – ботинок сапог, мн.ч. boots) - специальная (обычно кожаная) обувь, предназначенная для игры в футбол. Главным отличием от обычной обуви является наличие шипов на подошве. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СФЕРЫ ФИНАНСОВ И БИЗНЕСА
№ |
Заимствование |
Значение |
1 |
Импичмент |
(impeachment – порицание, обвинение) – особый порядок привлечения к ответственности и судебному рассмотрению дел о преступлениях высших должностных лиц; лишение полномочий лиц, избранных в орган законодательной, государственной или местной власти за грубые нарушения законов. |
2 |
Бизнес |
(business – дело, предпринимательство) - экономическая деятельность, дающая прибыль; любой вид деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды. |
3 |
Брэнд |
(brand – марка) - широко известная торговая марка. |
4 |
Ваучер |
(voucher -расписка, поручительство) – 1)ценная бумага, приватизированный чек; 2) документ, прилагаемый к туристической путевке, свидетельствующий об оплате проживания в гостинице и прочих подобных услуг. |
5 |
Дефолт |
(default – умолчание) - невыполнение финансовых обязательств, банкротство, финансовый крах. |
6 |
Дилер |
(dealer – торговец) - профессиональный посредник при совершении коммерческих сделок; агент по продаже; биржевой торговец, заключающий сделки за собственный счет. |
7 |
Инвестиция |
(англ. investor< нем. investions< лат. investire – облачать, одевать) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо дело, предприятие (с целью получения прибыли). |
8 |
Инфляция |
(англ. inflation<лат. inflation – вздутие, взвинчивание) – обесценивание бумажных денег, вызванное чрезмерным увеличением их выпуска. |
9 |
Консалтинг |
(сonsulting – консультирующий) – консультирование по широкому кругу вопросов. |
10 |
Маркет = супермаркет |
(supermarket |
11 |
Приватизация |
(privatization – разгосударствление) - перевод в частную собственность. |
12 |
Фирма |
(firma – компания, фирма) – хозяйственное, торговое или промышленное объединение, пользующееся правом юридического лица. |
13 |
Холдинг |
(holding - владение) – компания, держащая пакеты акций ряда предприятий. |
14 |
Менеджер = топ-менеджер |
(manager |
15 |
Пиар |
(PR, publicrelations – общественность) - реклама. |
16 |
Инвестиция |
(англ. investor<нем. investition<лат. investire облачать) - долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело. |
17 |
Маркетинг |
(
marketing |
18 |
Брокер |
(broker – маклер) - посредник при заключении сделок, специализирующийся по определенным видам товаров или услуг (например, фрахтование судов, страхование, торговля пушниной и т. д.), который действует по поручению и за счет клиентов, получая от них вознаграждение. |
19 |
Прайс-лист |
(price – цена, list – список, перечень) - 1)курсовой бюллетень изменения цен на бирже; 2)прейскурант цен на продаваемую продукцию. |
20 |
Промоутер |
(promouter - прожектер, содействующий, продвигающий) - представитель компании по сбыту, который поддерживает имидж фирмы, отвечает за продвижение проектов фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмами товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара. |
21 |
Инжиниринг |
(англ. engineering<лат. ingenium - изобретательность; выдумка; знания) - сфера деятельности по проработке вопросов создания объектов промышленности, инфраструктуры и др., прежде всего в форме предоставления на коммерческой основе различных инженерно-консультационных услуг. |
22 |
Маржинальное кредитование |
(англ. marginal<фр. marginal<лат. margo - край, граница) - возможность осуществлять операции под обеспечение (под залог) собственных средств (денег или акций). |
23 |
Бизнесмен |
Businessman - человек, занимающийся бизнесом. |
24 |
Спонсор |
(sponsor – меценат, покровитель) - лицо или организация, финансирующие какое-либо мероприятие. |
25 |
Баррель |
(barrel – бочка) - единица вместимости и объема сыпучих веществ и жидкостей в США, Великобритании и других странах. |
26 |
Рецессия |
(англ. recession<лат. recessus – отдаление, отступление) - производства или замедление темпов его роста. |
27 |
Лизинг |
(lease – аренда) - форма долгосрочного договора аренды, при которой арендатор, получая в долгосрочную аренду определенное имущество, обязуется на этом имуществе или с его помощью выполнять работы по поручению арендодателя. |
28 |
Тендер |
(tender – торг) - 1)письменное предложение, заявка о подписке на ценные бумаги и торги; 2) извещение о намерении поставить товар по срочному контракту; 3) предложение на поставку товара, оказание услуг в виде торгов; 4) международные торги. |
29 |
Ритейл |
(retail – розница) – розничная торговля оптовыми масштабами. |
30 |
Оффшор |
(off – вне, shore — берег) — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра. |
31 |
Дистрибьютер |
(distributor |
32 |
Бартер |
(barter – товарообмен) - прямой безденежный обмен товарами или услугами. |
33 |
Промоушен |
(promotion – продвижение) - разновидность рекламы, которая является неотъемлемой частью маркетинговой стратегии. |
34 |
Сервис |
(service – услуга) – обслуживание в сфере производства и быта. |
35 |
Аудит |
(audit – ревизия) — проверка финансовой деятельности фирмы независимым ревизором (аудитором). |
36 |
Импорт |
(англ. import<лат. importare – ввозить) - ввоз в страну иностранных товаров из-за границы для их продажи или использования в этой стране. |
37 |
Экспорт |
(англ. export<лат. exportare - вывозить) - вывоз товаров из страны в целях их продажи или использования в других странах. |
38 |
Бюджет |
(budget – госбюджет, смета) - роспись денежных доходов и расходов, составляемая для государства, местных органов управления, фирм, компаний, учреждений, семей или отдельного лица на определенный период (год, квартал, месяц). |
39 |
Банкнота |
(banknote – купюра) - денежный знак, изготовленный из бумаги, плотной ткани (обычно шёлка), металла либо пластика, обычно прямоугольной формы. |
40 |
Варрант |
(warrant – ордер, доверенность) - полномочие, правомочие сертификат, приложение к ценной бумаге, дающее ее владельцу дополнительные права и льготы. |
41 |
Конвейер |
(conveyer – перевозить) - устройство, дающее возможность производить последовательную обработку и сборку изделий, агрегатов путем их перемещения от одного рабочего места к другому. |
42 |
Чек |
(cheque, check – квитанция) - 1) специальный документ, содержащий письменное распоряжение банку выдать или перечислить определенную сумму денег с текущего счета лица, подписавшего чек; 2) талон из кассы с обозначением суммы, полученной за товар, а также квитанция в кассу с указанием суммы, которую следует уплатить. |
43 |
Скрининг |
(screening |
44 |
Банк |
(англ.bank<фр. banque) - финансовое предприятие, которое сосредоточивает временно свободные денежные средства (вклады), предоставляет их во временное пользование в виде кредитов (займов, ссуд), посредничает во взаимных платежах и расчетах между предприятиями, учреждениями или отдельными липами, регулирует денежное обращение в стране, включая выпуск (эмиссию) новых денег. |
45 |
Дефицит |
deficit – нехватка. |
46 |
Демпинг |
(dumping – сброс, слив) - продажа товаров за рубежом по ценам ниже издержек производства, когда крупные корпорации ограничивают предложение тех или иных товаров на внутреннем рынке и продают часть за границей по низким ценам, повышая тем самым конкурентоспособность, увеличивая объем продаж и прибылей по сравнению с возможностями реализации только внутри страны. |
47 |
Фьючерс, фьючерсный контракт |
(future - будущее) — производный финансовый инструмент, стандартный срочный биржевой контракт купли-продажи базового актива, при заключении которого стороны (продавец и покупатель) договариваются только об уровне цены и сроке поставки. |
51 |
Риэлтер |
(англ. realtor) агент, торговый посредник по продаже недвижимости |
52 |
Менеджмент |
(management – управление, хозяйствование) – 1) совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством; 2) руководящий состав предприятия, осуществляющий управление производством. |
53 |
Тренд |
(trend - тенденция) – 1) главная, преобладающая тенденция в развитии чего-либо; 2) направленность изменений в экономике, определяемая путемобработки статистических данных о тех или иных показателяхэкономического развития. |
54 |
Локаут |
(lokaut, реже lockout - блокировка) - закрытие предприятия и массовое увольнение рабочихкак средство борьбы против забастовок. |
55 |
Бонус |
(bonus – премия, поощрение) - дополнительная плата, премия, награда. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СПОРТИВНОЙ СФЕРЫ
№ |
Заимствование |
Значение |
1 |
Футбол |
(foot – нога, ball – мяч) - спортивная командная игра: используя удары ногами и любой частью тела, кроме рук, игроки стараются забить мяч в ворота соперника. |
2 |
Сноуборд |
(snow – снег, board – доска) — спортивный снаряд, предназначенный для скоростного спуска с заснеженных склонов и гор. |
3 |
Тайм-аут |
(time – время, out – время) — перерыв в спортивных играх по просьбе команды, ее тренера или спортсмена, предусмотренный правилами или вообще перерыв в чем-либо (например, в политических переговорах). |
4 |
Скейтборд |
(scate – коньки, board - доска) - специальная доска с роликами для катания по асфальту. |
5 |
Дайвинг |
(dive — нырять) — подводное плавание со специальным снаряжением. |
6 |
Боулинг |
(bowl — катить) — спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. |
7 |
Регби |
(rugby – рэгби) – спортивная командная игра с овальным мячом, который игроки, передавая друг другу с помощью рук и нога, стараются приземлить в зачетном поде у ворот соперника или забить в его ворота. |
8 |
Баскетбол |
(basket – корзина, ball – мяч) – командная спортивная игра с мячом, который забрасывают руками в металлическое кольцо с сеткой ("корзину") соперника, прикрепленное на определенной высоте к щиту. |
9 |
Волейбол |
(volley – залп, удар; ударить (мяч) с лета, ball – мяч) – командная спортивная игра, в процессе которой две команды соревнуются на специальной площадке, разделённой сеткой, стремясь направить мяч на сторону соперника таким образом, чтобы он приземлился на площадке противника, либо игрок защищающейся команды допустил ошибку. |
10 |
Матч |
(match – матч, соревнование) – спортивное состязание между двумя или несколькими спортсменами, командами. |
11 |
Офсайд |
(off – прочь, side - сторона)— правило в спортивных играх, определяющее позицию нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды как недопустимую и останавливающее атаку на ворота противника. |
12 |
Спортсмен |
(sportsman – спортсмен) - человек, систематически занимающийся спортом. |
13 |
Фитнес |
(fit — соответствовать, быть в хорошей форме) — в широком смысле — общая физическая подготовленность организма человека. |
14 |
Байк |
(Bicycle - велосипед) – велосипед, мотоцикл. |
15 |
Шейпинг |
(shaping |
16 |
Аэробика |
(air – воздух) – система физических упражнений, способствующих увеличению количества кислорода в крови. |
17 |
||
18 |
Серфинг |
(surfing |
19 |
Бодибилдинг = культуризм |
(body — тело, building — строительство) — система физических упражнений с различными отягощениями (гантелями, гирями, штангой и др.), имеющая целью развитие мускулатуры. |
20 |
Фитбол |
(fit – соответствовать, подходить, ball – мяч) – ряд упражнений, которые выполняются сидя или лежа на специальном гимнастическом мяче. |
21 |
Пейнтбол |
(Paint – краска; рисовать, ball — мяч) — командная игра с применением маркеров, стреляющих шариками с краской, разбивающимися при ударе о препятствие и окрашивающими его. |
22 |
Кёрлинг |
(curling |
23 |
Фристайл |
(free – свободный, style – стиль) — вид горнолыжного спорта - прыжки и сальто, выполняемые на лыжах с трамплинов, спуск по бугристой трассе. |
24 |
Реслинг, рестлинг |
(wrestling – борьба, единоборство; бороться) – театрализованная, постановочная борьба, где победитель каждого матча предопределён заранее. |
25 |
Аут |
(out - вне) - положение в спортивных играх, когда мяч (шайба) оказывается за пределами боковых линий игрового поля, площадки. |
26 |
Тренинг |
(training— обучение, подготовка, тренинг, тренировка) — специальный тренировочный режим, тренировка. |
27 |
Скейт-ринк |
(skating – катание на коньках, rink – каток) – каток (на асфальтовом или деревянном полу) для роликового спорта (катания на роликовых коньках). |
28 |
Форвард |
(forward – букв. передний) – в спортивных играх - игрок линии нападения. |
29 |
Голкипер |
(goal – гол, цель, задача, keeper – хранитель, сторож) - в спортивных играх – вратарь. |
30 |
Овертайм |
(оver – сверх, time – время) — дополнительное время, назначаемое для определения победителя. |
31 |
Контест |
contest – соревнование. |
32 |
Скутер |
(scooter |
33 |
Гандбол |
(hand рука, ball мяч) - командная спортивная игра с мячом, игроки которого, передавая мяч друг другу, стараются забросить его в ворота соперника, не входя в шестиметровую зону перед ними. |
34 |
Хавтайм |
(half – половина, time – время) - половина игры (45 мин.) в футбол и хоккей с мячом. |
35 |
Таймер |
(time – время) — прибор производственно-технического, военного или бытового назначения, в заданный момент времени выдающий определённый сигнал. |
36 |
Секундомер |
(second – секунда) - прибор, способный измерять интервалы времени с точностью до долей секунды. |
37 |
Армреслинг, армрестлинг |
(arm — рука, wrestling — борьба) — вид спорта, в котором участники в положении стоя или сидя, упираясь локтем в стол, стремятся прижать предплечье и кисть соперника к его поверхности. |
38 |
Кикбоксинг |
(kick – удар ногой, пинок, boxing – боксировать) – спортивное единоборство, зародившееся в 1960-х гг., по правилам которого разрешены удары руками и ногами с использованием в экипировке боксёрских перчаток. |
39 |
Снукер |
(snooker – бильярд) — разновидность бильярдной лузной игры. |
40 |
Бита |
(beat – бить) – спортивный снаряд, которым игроки в некоторых спортивных играх пытаются отбить поданный мяч. |
41 |
Джоггинг |
jogging – бег трусцой. |
42 |
Бадминотон = баттлдлор |
(по названию г. Бадминтон (Badminton) на юго-западе Англии, где состоялись первые показательные выступления) – спортивная игра с воланом и ракетками на площадке 13,40 мх6,10 м, разделенной пополам сеткой (высота 1,55 м). |
43 |
Хоккей |
(hockey – хоккей) – спортивная командная игра на льду или траве, цель которого - забить клюшками шайбу или мяч в ворота соперника. |
44 |
Кемпинг |
(camping |
45 |
Хайкинг |
(hiking — пешеходный туризм) — недолгое путешествие по горной местности, причем по специальным промаркированным маршрутам и налегке. |
46 |
Бейсбол |
(base – база, основа, основание, ball – мяч) – спортивная игра с мячом и битой, напоминающей лапту, на площадке 175х125 м., в которой участвуют 2 команды по 9 или 11 игроков каждая. |
47 |
Гольф |
(golf – гольф) – спортивная игра с мячом и набором клюшек (клэбов), цель которой - прогнать мяч по всем дорожкам к ямкам (лункам) и попасть в каждую из них меньшим числом ударов. |
48 |
Старт |
(start – начало; начинать) – 1) начальный момент спортивного состязания, связанного с преодолением расстояния и движением вперед; момент взлета летательного аппарата; 2) отправной пункт при состязании в беге, на велосипедных гонках и пр. |
49 |
Финиш |
(finish – окончание; закончить, финишировать) – 1) заключительная, решающая часть спортивного состязания на скорость; 2) конечный пункт дистанции при таком состязании, обозначаемый линией или другими знаками. |
50 |
Гейм |
(game – игра) – часть некоторых спортивных игр (например, партии в теннис), устанавливаемая по количеству очков. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ СФЕРЫ
КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
№ |
Заимствование |
Значение |
1 |
Имейл |
e-mail – электронная почта |
2 |
Спам |
spam – нежелательная почта, нежелательные сообщения |
3 |
Блог |
blog – дневник |
4 |
Чат |
chat – беседа |
5 |
Курсор |
cursor – движок, указатель. |
6 |
Флешка |
USB flash drive, flash drive –накопитель |
7 |
Интернет |
Internet – международная сеть |
8 |
Онлайн |
Online – в сети |
9 |
Офлайн |
Offline – не в сети |
10 |
Логин |
Login - имя пользователя |
11 |
Ник, никнейм |
Nickname – сетевое имя. |
12 |
Смайл, смайлик |
(smiley — улыбающийся)— стилизованное графическое изображение улыбающегося человеческого лица. |
13 |
Спам |
(spam – нежелательная почта) — рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений (информации) лицам, не выражавшим желания их получать |
14 |
Центральный процессор (ЦП; ЦПУ – центральное процессорное устройство) |
(centralprocessingunit, CPU, дословно — центральное обрабатывающее устройство) — электронный блок либо интегральная схема (микропроцессор), исполняющая машинные инструкции (код программ), главная часть аппаратного обеспечения компьютера или программируемого логического контроллера. |
15 |
Веб-камера |
Web-camera - малоразмерная цифровая видео или фотокамера, способная в реальном времени фиксировать изображения, предназначенные для дальнейшей передачи по сети Интернет/ |
16 |
Микрофон |
(англ. micro<греч. phoneгреч. μικρός — маленький, φωνη — голос) — электроакустический прибор, преобразовывающий звуковые колебания в колебания электрического тока. |
17 |
Байт |
(byte — единица хранения и обработки цифровой информации; совокупность битов, обрабатываемая компьютером одномоментно. |
18 |
Бит |
(игра слов: англ. bit — немного)— одна из самых известных единиц измерения количества информации. |
19 |
Мегабайт |
(megabyte) - единица измерения количества информации, равная, в зависимости от контекста, 1 000 000 (106) или 1 048 576 (220) байтам. |
20 |
Гигабайт |
(gigabyte) - кратная единица измерения количества информации, равная 109 = 1 000 000 000 байт. |
21 |
Терабайт |
(terabyte) - единица измерения количества информации, равная 1 099 511 627 776 (240) стандартным (8-битным) байтам или 1024 гигабайтам. |
22 |
Браузер |
(browser– обозреватель) - программное обеспечение для просмотра веб-сайтов, то есть для запроса веб-страниц (преимущественно из Сети), их обработки, вывода и перехода от одной страницы к другой. |
23 |
Сайт |
(site – участок) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом). |
24 |
Дисплей, монитор |
(display - отображение) - устройство, предназначенное для вывода на экран текстовой и графической информации. |
25 |
Файл |
(file - напильник) — блок информации на внешнем запоминающем устройстве компьютера, имеющий определённое логическое представление, соответствующие ему операции чтения-записи и, как правило, фиксированное имя (символьное или числовое), позволяющее получить доступ к этому файлу и отличить его от других файлов. |
26 |
Интерфейс |
(interface — сопряжение, поверхность раздела, перегородка) — граница раздела двух взаимодействующих систем, устройств или программ, определённая их характеристиками, характеристиками соединения, сигналов обмена и т. п. |
27 |
Сервер |
(server - обслуживающий) — программное обеспечение, принимающее запросы от клиентов. |
28 |
Веб-страница |
(Webpage) — документ или информационный ресурс Всемирной паутины, доступ к которому осуществляется с помощью веб-браузера. |
29 |
Софт |
(soft, software - программа) - программное обеспечение. |
30 |
Роуминг |
(roaming |
31 |
Джойстик |
- манипулятор в виде укрепленной на шарнире ручки с кнопками, употребляется в компьютерных играх. |
32 |
Программист |
(program |
33 |
Плоттер |
устройство, позволяющее выводить графическую информацию на бумагу или другие носители. |
34 |
Модем |
устройство, позволяющее компьютеру выходить на связь с другим компьютером посредством телефонных линий. |
35 |
Хакер |
(hacker |
36 |
Патч |
(patch — заплатка) — информация, предназначенная для автоматизированного внесения определённых изменений в компьютерные файлы. |
37 |
Юзер = пользователь |
(use |
38 |
Вирус |
(virus – вирус) - разновидность компьютерных программ или вредоносный код, отличительным признаком которых является способность к размножению (саморепликация). |
39 |
Проектор |
(projector – проектор) - оптический прибор, предназначенный для создания действительного изображения плоского предмета небольшого размера на большом экране. |
40 |
Плагин |
(plug-in, от plugin - подключать) — независимо компилируемый программный модуль, динамически подключаемый к основной программе и предназначенный для расширения и/или использования её возможностей. |
41 |
Вай-фай |
(WirelessFidelity – букв.высокая точность беспроводной передачи данных) - беспроводное подключение к сети. |
42 |
Хард-диск = жесткий диск |
(harddrive — жёсткий диск) - запоминающее устройство (устройство хранения информации) произвольного доступа, основанное на принципе магнитной записи. |
43 |
Коннект |
(connect — соединять, подключать) - процесс и результат установления связи между удалёнными компьютерами с помощью модема или другими способами. |
44 |
Апгрейд |
(upgrade — модернизировать, усовершенствовать) - замена отдельных компонентов компьютера на более совершенные или мощные. |
45 |
Кликать |
(toclick — щёлкать) - нажатие одной из кнопок указательного устройства ввода. |
46 |
Баг |
(bug — ошибка) – ошибка в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат. |
47 |
Утилит |
(utility – вспомогательная программа) — вспомогательная компьютерная программа в составе общего программного обеспечения для выполнения специализированных типовых задач, связанных с работой оборудования и операционной системы. |
[1] Дериват – (лат. derivatus – отведенный)- лингв. производное слово (напр., «напиток» <- «пить»).
[2]