Процесс заимствования иноязычных слов в русском языке

Описание:
История заимствований
Причины заимствования
Этапы заимствования
Иноязычная лексика
Признаки заимствованных слов
Процессы заимствования
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»

Озерский технологический институт –

филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»

(ОТИ НИЯУ МИФИ)

Кафедра МАХП

РЕФЕРАТ

Процесс заимствования иноязычных слов

в русском языке

по курсу

«Русский язык и культура речи»

2015

Содержание:

Введение                                         3

История заимствований                 4

Причины заимствования                6

Этапы заимствования                     6

Иноязычная лексика                      8

Признаки заимствованных слов    12

Процессы заимствования               13

Заключение                                     14

Список литературы                        15

Введение

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

Язык – не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.

Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя-словесники, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, ученые, журналисты, врачи. И, конечно же, лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично все, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

История заимствований

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность. 

В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:

·        эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;

·        период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.);

·        период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.);

·        эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);

·        период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.);

·        эпоха английского языка (XX в. по настоящее время).

По подсчетам ученых, примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.

Причины заимствования

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Этапы заимствования

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. Dollar).

На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет...". Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.

Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.).

Иноязычная лексика

Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.

Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».

Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание, одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрелок». Или, например, мотель (английское слово) - вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) - вместо «путешествие по круговому маршруту».

Иноязычные слова проникали в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика.

С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды: жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное употребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.

В 40-е годы, особенно в конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.

В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

Кроме слов-интернационализмов существует такое понятие как слова-кальки (в переводе с французского “calque” – калька обозначает «копия», «подражание»).

Кальки – это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки:

·        Словообразовательная калька – это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от греческого слова «alphabetos». «Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от французского слова «subdivision». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-scraper».

·        Семантическая калька – это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать» - оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под влиянием французского слова «donner» слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А под влиянием немецкого слова «geben» получило значение «преподать», то есть дать урок.

·        Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groBe Augen machen», что в переводе на русский язык буквально обозначает фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от французского фразеологизма «prendre des mesures».

В русском языке существует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Во фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь» происходит от французского «battre en breche». То есть в данном случае переведено только слово «пробить» - battre, слово «брешь» оставлено без перевода «breche».

К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. Экзотизмы – это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.

Названия жилищ: вигвам, сакля, яранга.

Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.

А также должности, звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.

Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.

Признаки заимствованных слов

Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам:

§  Графический признак заимствованных слов:

Ø буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме междометий: «ах», «ага», союза «а»;

Ø наличие буквы «ф» в слове: факт, рифма, граф;

Ø буква «э» – экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: «это», «этакий», «эх» и других;

Ø заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какао;

Ø двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив;

Ø сочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг – пингвин, лозунг;

Ø буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

§  Фонетические признаки:

Ø безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

Ø твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

§  Морфологические признаки:

Ø несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

Процессы, связанные с освоением заимствований

Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны "прижиться" в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и "найти" себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Заключение

Подводя итог, можно отметить следующее:

1. Лексика любого языка расширяется и обогащается, в том числе за счёт слов других языков. Это естественное явление, а в определённые исторические периоды даже неизбежное. Развитие науки и техники, международные контакты в различных сферах способствуют притоку новых слов в язык.

2. «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера». (Л. П. Крысин)

3. Процесс заимствования – это не только расширение лексики языка, он также предполагает освоение чужого опыта через язык.

4. Проблема проникновения в язык и употребление заимствованной лексики достаточно противоречива. С одной стороны, в ряде случаев заимствованные слова употребляются лишь потому, что это модно. С другой стороны, иноязычные слова обогащают язык, служат для обозначения новых реалий, разграничения понятий.

5. Некоторые англицизмы уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке». Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.

Список литературы:

·     http://reshal.ru/

·     http://www.km.ru/

·     http://ext.spb.ru/2011-03-29-09-03-14/100-russian/2407-2013-02-24-08-54-55.html

·     http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike

·     http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

·     http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/03/13/voronova_e.n.pdf


Информация о файле
Название файла Процесс заимствования иноязычных слов в русском языке от пользователя z3rg
Дата добавления 6.2.2016, 20:30
Дата обновления 6.2.2016, 20:30
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 32.52 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 2510
Скачиваний 143
Оценить файл