Фразеологический оборот как лигвинистическая единица

Описание:
Фразеологический оборот как лигвинистическая единица
Фразеологические обороты с точки зрения их сематической слитности
Фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения
Фразеологические обороты с точки их экспресивно-стилистических свойств
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

Содержание

Введение

2

Фразеологический оборот как лигвинистическая единица

5

Фразеологические обороты с точки зрения их сематической слитности

9

Фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения

11

Фразеологические обороты с точки их экспресивно-стилистических свойств

14

Библиографический список

17

Введение

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения» «без царя в голове» и т. п.

1)    Физиологические обороты  употребляются в речи как единое целое  по смыслу. Их значения не складываются из значений слов, которые входят в состав фрfзилогических оборотов. Так, фразеологизм на вес золота имеет значение «очень ценный, редкий, дорогий», который не является простой суммой значений составляющих его слов.

2)    Обладая целостным значением, фризилогизмы не создаются каждый раз в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти целиком как готовые словестные блоки.

3)    Для фрfзилогических оборотов характерен постоянный состав компонентов ( бить баклуши, во весь дух,  ни жив ни мертв)

Фразилогические обороты как целостные единицы языка, служащие, как отдельные слова, для обозначения предметов, явлений, действий, состояний, их признаков и свойств, соотноситься с определенными частями речи.

 Можно выделить следующие разряды фризилогических оборотов:

1)    Именные ( субстрактивные), обозначающие лицо, группу лиц, предметы, явления: молодой человек, золотая середина, чувство локтя;

2)    Глагольные обозначающие действия, состояние как процесс: бить ключом, протянуть руку помощи, собраться с мыслями;

3)    Качественные, обозначающие свойства, признаки лиц, предмета, явления: мастер на все руки, не робкого десятка, цены нет;

4)    Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: засучив рукава, лицом к лицу, с пустыми руками;

5)    Модальные,  обозначающие различные отношения говорящего  к тому, что говорится: может быть, таким образом, стало быть;

6)    Междометные, выражающие чувство, эмоции: боже мой!, вот это да!;

7)    Связочные, служащие для связи отдельных частей или целых предложений в речи: в то время как, тем самым.

Среди фризиогических оборотов грамматические формы зависят от того, с какой частью речи соотноситься фразеологизм. Так, именные ( субстрактивные) фразеологические обороты имеют формы рода, числа, падежа. Эти значения рода, числа, падежа присуще всему фразеологизму как целостной единице языка, но формально они выражаются в одном компоненте- чувство которой является главным как опорным, в данном словосочетании. У фразеологизма падать духом  - который соотноситься с глаголом, можно отметить наличие несовершенного и совершенного вида. Этот фразеологизм в приложении может иметь формы времени, лица, наклонения,   числа.

 Однако следует помнить, что, хотя фразеологический оборот и соотноситься с отдельным словом, но он не повторяет   полностью его грамматических свойств и имеет свою морфологическую специфику. Эта специфика проявляется в том, что далеко не все фразеологические обороты могут образовать все формы присущие той части речи, с которой они соотноситься. Так именные фразеологизмы львиная доля, темный лес, чувство локтя, обозначенная отвлеченные понятия. Не имеют форм множественного числа и употребляются в речи только в форме единственного числа.     Фразеологизм золотые руки, напротив, употребляется в форме множественного числа. Фразеологизм альфа  и омега употребляется в речи обычно в форме именительного   или творительного падежа.

 Существительные ограниченная в образовании форм вида, времени, лица наблюдается у глагольных фразеологизмов. Так, фразеологизмы бить баклуши, валиться с ног, вертеться на языке  употребляется только в форме несовершенного вида, а фразеологизмы воспрянуть духом, отдать жизнь, напротив- только в форме совершенного вида.

  Фразеологизм вертеться на языке   обычно употребляется в речи в форме 3-го лица настоящего времени или в форме прошедшего времени. А для фразеологизма воспрянуть духом наиболее употребленными будут формы 3-го лица будущего времени или формы пошедшего времени.

 Употребление фразеологизма только в какой-либо одной форме во многих случаях обусловлено   значением фразеологического оборота. Так, фразеологизм и был таков, и след простыл, как ветром сдуло, обозначая действие, связанное с быстрым, внезапным исчезновением кого- или чего-либо в прошлом, употребляется только в форме прошедшего времени. Только в одной форме употребляются фразеологизмы типа молоко на губах не обсохло, медведь на ухо наступил.  В состав каждого из этих фразеологизмов входит   глагол, но в связи с формированием в составе физиологического оборота значения качественной характеристики, оценка свойств лица он утратил свое глагольное значение и, соответственно, способность к образованию форм вида, времени, лица т.д.

  Все эти ограничения нашли свое отражение в настоящем словаре. Знание их- важное условие овладения русским языком.

  Фразелогические обороты как целостные единицы языка соотносятся по структуре со словосочетанием ( белый свет, бить баклуши, до последней капли крови),  или предложением ( душа болит, они выступают на изолированно, а во взаимосвязи с другими словами или предложениями. При этом если фразилогизм, употребляется в предложении, то он всем своим составом связан со словами свободного употребления и выполняет функцию одного из членов предложения.

   Синтаксическая функция фразилогического оборота зависит в первую очередь от соотнесенности его с той или иной частью речи. Это соотнесенность  определяет типичную для фризилогизма синтаксическую функцию в предложении. Так, именные фразилогизмы ( чувство локтя,  повестка дня)обычно выступают в функции подлежащего; глагольные ( брать верх, вешать голову)- в функции сказуемого ; качественные фразилогизмы ( голова на плечах, звезд с неба, не хватает) – в функции именной части составного именного сказуемого; наречные ( в двух шагах, всем сердцем)- в функции обстоятельства. Как отдельные предложения рассматриваются фразилогические обороты со структурной предложение, которые употребляются в речи как самостоятельные ( Вот это да! Боже мой!)  и такие, которые выступают в составе сложного предложения ( что касается, то…)

  Фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен . он насчитывает десятки тысяч фризилогизмов. Настоящей словарь включает лишь часть фразелогичесого состава русского языка.  Это в основном наиболее употребляемые  и широко используемые в устной и письменной речи фразилогизмы современного русского языка. Это минимум которым должен владеть выпускник национальной школы с тем чтобы, понимать русскую речь  на слух, читать художественную, общественно-политическую литературу  на русском языке, чтобы правильно употребляя  фризилогизмы в речи-  в диалоге. В рассказе, в сочинениях, при пересказе анализе изучаемых текстов.

Фразеологический  оборот как лигвинистическая единица 

Понятие «фразилогический оборот».   Кроме отдельных  слов, в русском языке как и во всяком другом, в качестве особых лигвиистических единиц употребляется и более сложные образования, называется обычно фразилогическими оборатами  или фразилогизмами ( нище духом, завить горе веревочкой, как пить дать, мал золотник да дорог, медвежья услуга, не по дням, а по часам).

Необходимо четко отграничить фразилогизмы с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов.

 Фразилогический оборот, во-первых, функционирует в языке на правах отдельного слова, во-вторых, по своей структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются как самостоятельные слова.

Учитывая диффренциальные признаки фразилогического оборота как лигвистической единицы, его можно определить следующим образом: фразилогический оборот- воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

 Основным свойством фразеологического оборота , коренным  образом отграничивающим его от свободного сочитания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость.  Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводится как готовые  целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов За девять лет ни разу не простыл, Все свои вещи она решила взять обратно, Крыть крышу оказалось нечем и т.д. создаются из отдельных слов во время общения, то фразелогические обороты за тридевять земель – далеко, след простыл-нет, взять свои слова обратно, нечем крыть и прочие извлекаются из памяти целиком, в виде готовых целостных образований, точно так же как отдельные слова.

 Свойством воспроизводимости объясняется  все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразелогическим оборотам, прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения.  В смысловом плане фразелогизмы вступают как единое целое даже в том случае, когда их семантика ( подобно «нефризилогизованным» словам типа внимательность. Форирование, волгарадский, охать и т.д.) зеркально отражает значение образующих их слов.

 Фразилогические обороты состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части целого и распоряжающихся друг с другом. И строго установленным порядке. Постоянство состава и местоположение компонентов фразелогизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка. В действительности такого рода обороты представляют собой вполне самостоятельные по отношению друг другу и одинаково воспроизводимые единицы, подобно синотипическим словам с одной и той же непроизводной основой.

 Некоторые фразилогические обороты, включающие в свой состав глаголы, способные к двоякому распоряжению компонентов. однако  это не означает, что в них местоположение компонентов является незакрепленным, и в таких фразелогизмов местоположение образующих слов постоянно и фиксированно, но не единообразно, а в двух одинаково возможных вариантов формах.

 Для подавляющего большинства фразеологических оборотов  характерно и такое, казалось бы, чисто «славное» свойство как не пронцазаемость: внутри в них вставки обычно невозможны .

 Важнейшие отличия основной массы фразелогизмов от подавляющего большинства отдельных слов выступает довольно четко и определенно. В качестве «лакмусовой бумажки» здесь могут быть использованы два факта: структурные особенности и характер грамматической оформленности.

 Фразилологический  оборот в его отношении к части речи. Фразиологический оборот всегда выступает в предложении синтактически неразложенным в качестве того или иного его члена.

Преимущественное употребление того или иного фразелогизиа в функции именно этого, а не какого-либо другого члена предложения целиком зависит от его соотнесенности с определенной частью речи т.е. от его лексико-грамматического значения.  В соотнесенности фразелогического оборота с той или иной частью речи большое значение имеет характер грамматически стержневого слова, однако лексико-грамматическое значение стержневого слова далеко не всегда совпадает с лексико-грамматическим значением фразелогизма.

 С точки зрения эквивалетности фразелогических оборотов той или иной части речи их можно разделить на семь основных групп:

1)    Глагольные фразелогические обороты ( упустить из вида, восстать от сна, пить горькую и т.д.)

2)    Субстрактивные фразелогические обороты (игра слов. Краска стыда, лучевая болезнь и т.д.)

3)    Наречные фразелогические обороты ( хоть пруд пруди. На веки вечные, без году неделя и т.д.)

4)    Адъективные фразелогические обороты (какой ни на есть, кожа да кости- худой. В чем мать родила-голый)

5)    Междометные фразелогические обороты ( вот тебе на!, вот оно что!)

6)    Модальные фразелогические обороты (  что за вопрос?, как бы не так?. И не каких гвоздей?)

7)    Союзные фразелогические обороты ( несмотря на что. В силу ого что)

Наиболее богатами и продуктивными, а также структурно более или менее однотипными являются фразелогичскими обороты первых трех групп.

Морфологические свойства фразелогизмов  образующие тот или иной фразелогический оборот слова выступают в устойчивом сочетании  слов или как морфологически неизменяемые, или как реализующие какие-либо граматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении. Условно можно  говорить о морфологических свойствах фразелогизма, постоянно. Однако имея при этом в виду, что речь идет лишь о морфологии составляющих его компонентов.

Морфологические свойства слов в пределах фразелогического оборота зависит в первую очередь от его лексико-грамматического значения и степени семантической слитности. Наречные, междометные, модальные и союзные фразелогические неизменяемые. Граммоматически зависимые слова реализуют эти  формы ограниченно. Ограниченная в реализации морфологических форм слов в пределах субстантивных оборотов, представляющих собой модель «прилагательное+существительное». Касаются лишь образования форм числа и зависят от значения синониминого обороту слова: если последнее характеризуются абстрактным значением и форм числа не имеет, не будет их иметь и равнозначений ему по семантике фрезелогизм.

 Варианты фразелогического оборота и фризилогизмы-синонимы. Одни фразелогические обороты всегда выступают в одном лексико-грамматическом составе, другие функционируют в виде екскольких ( обычно двух) равноправных вариантов. Варианты  фризиологического оборота – это есть лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности.

Варианты одного и того же фразелогического оборота могут отличаться друг от друга отдельными элементами в его лексическом составе и структуре, а также в стилестической окраской.

 От вариантов фразелогического оборота следует отграничить синонимические  фризелогические обороты , имеющие в своем логическом составе общие члены. Такие фризилогизмы- синонимы можно назвать и дублетными.  По лексико-сематическому характеру такого рода фразелогизмы аналогичны однокоренным синонимам типа топонимия-топонимика.   В подавляющим большинстве по происхождению дублетные фразелогические обороты связанные между собой как производные и производящие появился позже на базе фразелогизма бог ведает), однако в современной системе русского языка все они соотносятся друг с другом как самостоятельные, хотя и родственные образования.

Фразелогические обороты с точки зрения их сематической слитности

Классификации фразеологическихоборотов с точки зрения их сематической слитности. В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты современного русского литературного  языка    можно разделить на четыре группы: фразеологические: сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

 Первые две группы составляют сематические неделимые обороты. Они эквиваленты с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой соматически членимые обороты. Их значения равнозначно семантике составляющих их компонентов.

 Фризилогические сращения.  Семантически неделимые фразеологические обороты,      в которых целостное  значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями. Значение такого рода фразелогических оборотов условно, как и семантика слов не с производной  основой.

Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучание с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим.  Следовательно, фразеологические сращения- это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложенные   смысловые единицы.

Фразелогические единства.  Вторую группу фразелогических оборотов составляют фразелогические единства.  Они, как и фразелогические сращения, являются сематическиенеделимыми и целостными, однако их целостная сематика мотивирована отдельными значениями  составляющих их слов.

Фразелогические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразелогических единств резко отличает их не только от фразелогических сращений, но и от подавляющего большинства фразелогических сочетаний и фразелогических выражений.

 Фразеологические выражения.  Во фразеологических сочетаниях имеется слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Фразелогические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочитаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразелогически связанными значениями могут заменяться синонимическими. (скоропостижная смерть-внезапная смерть).

Фразелогические выражения.  По характеру связей слов и общему значению фразелогические  выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

От фразеологических сочетаний они отличатся тем, что в них нет слов с фразелогически связанным значениям. Составляющие их слова  не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразелогических сочетаний.

 Основная специфическая черта. Отграничивающая фразелогические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том,  что в процессе общения они не образуются  говорящим, а воспроизводится как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Фразеогические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения

Среди фразеологических оборотов выделятся четыре группы:

 1) иконно русские фразеологические обороты;2) заимственные фразеологические обороты;3) фразеологические кальки;4) фразеологические полукальки.

Иконно русский фризилогический оборот как языковая единица. Под иконно русским фрезелогическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в русском языке, ли уноследовао им из более древнего языкового источника. Имея в виду время появления, иконно русских фрезелогических оборотов в русском языке, их можно разделить на те же три группы,  что и слова: общеславянские, восточнослаянские и собственно русские фрезелогические обороты.

под подавляющем большинстве иконно русские фрезелогические  обороты возникли из свободных сочетаний слов, которые по той или иной приине в определенной момент стали фразелогическими, т.е. воспроизводимыми как единое целое. Но среди устойчивых сочетаний слов иконно руссого происхождения есть и такие, которые не восходят к свободным сочетаниям, а были образованы по аналогии с уже существующими выражениями.

Причины превращения свободных сочетаний слов по фразелогическим обороты.  Основными причинами являются следующее: 1) постоянное употребление свободных сочетаний слов не в прямом, а в обощенном и образно-переносном значении;2) появление в свободном сочетании слов связанного, фразелогически ограниченного употребления и 3) выражение свободных сочетанием слов единоо понятия, актуального для данной исторической эпохи. Это не значит, что для того чтобы свободное сочетание слов превратилось во фразелогизм, оно должно обязательно стать единственным названием соответствующего явления, однако оно все-таки обязательно должно быть привычной и актуальной, а также частой или даже преимущественной формой выражения соответствующего понятия, по сравнению с которой другие являются или производными и зависимые. 

Благодаря постоянному употреблению свободных сочетаний слов в обобщённом, образно-переносном значении возникают фразелогические единства и фразелогические выражения коммуникативного характера. В результате появления в составе первоначально свободного сочетания слова связанного употребления образуется фразелогические сочетания слов одного, актуального в данное время понятия приводит к образованию фразелогического выражения номиального хаоактера.

 Иконно русские фразелогические сращения непосредственно из свободных сочетаний не образуется, они возникают в языке как вторичное явление,   явлений высшей фразелогизации, на базе различных фразелогических оборотов.

 Иконно русские фразелогические обороты, образованные по модели.  Таким образом, моделированные фразелогизмы « не проходят» стадии свободных сочетаний слов с прямым, номинативным, значением. По аналогии с уже имеющимся в языке фразелогическими оборатами они создаются сразу и как образное наименование того, что уже так или иначе названо. Появляются такого рода фразелогизмы всегда как фразелогические неологизмы индидуально –авторского характера, однако они далеко не всегда закрепляются в последствии в общем употреблении.

Понятие «заимственный фразелогический оборот». Под заимственным фразелогичским оборотом  следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизодимой единицы языки пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике, без перевода.

в современном русском литературном языке заименственные фразелогические обороты распадаются на два разряда: 1) фразеологизмы, заимственные из старославянского языка, и 2) иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первый разряд довольно большой, более или менее стабильный и совершенно обрусевший, второй представляет собой наибольшую группу книжных выражений.

 Фразелогические обороты, заимственные слова из старославянского языка. Значительная часть фразелогических старославянизмов в своем лексическом составе не содержит никаких специфических слов и грамматических форм, неизвестных современному русскому литературному  языку  в свободном употреблении.

От фразелогических оборотов, заимственные из старославянского языка и представляющих собой те или иные изречения из церковно-богослужебных книг, следует отличить фразелогизмы, возникающие позднее на базе библейских евангельских мифов уже в русском языке. Такими, являются в фразелогической системе современного русского языка обороты.

 Фразелогические обороты без перевода из западноевропейских языков.  В отличие от фразелогических старославянизмов, иностранный характер выражений, заимственных  русским языком без перевода из западноевропейских языков, как правило, совершенно ясен.

 Понятие «фразелогическая калька».  Под фразелогической калькой»  следует понимать фразеологический оборот, появившимся в русском языке в результате буквального т.е. пословного. Перевода иноязычного оборота.  Пословный перевод иноязычного фрзелогического оборота, каким является фразеологическая калька, может быть как абсолютно точным, так  и известной степени приблизительным. Последнее объясняется прежде всего тем, что лексико-грамматических  норм  русского языка. В силу этого фрезеологические кальки могут быть точные и неточные.

Точные фрезеологические кальки- воспроизведение лексико-грамматического состава чуждого фразеологизма.

Фразеологические полукальки  появляется тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводиться, а часть заимствуется без перевода.

Фразеологические обороты с точки зрения их первоначального употребления.   Выше уже говорилось, на какие группы распадаются фразеологические обороты современного русского  литературного языка с точки зрения их происхождения. Ясно, что эти группы совершенно не совпадают с теми, которые можно выделить с точек зрения того, в какой сфере те или иные сочетания мргут быть как иконно русскими, так и калькаи и полукальками, меткие слова выдающихся людей также могут быть заимственными  и т.д. Поэтому классификация фразеологических оборотов с зрения первоначальной сферы их употреюления носит подчиненный характер, уточняя и детализируя генетическую классификацию фразеолагихмов в целом.

 Имея в виду сферу первоначального употребления, фразеологические обороты иконно русского характера.

Фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических  свойств.  Эта классификация принципиально не чем не отличается.  С одной стороны, многие фразеологические обороты вступают перед нами, как значимые единицы, употребление которых  в большей или меньшей степени ограничено рамками  определенного стиля языка.  Следует, учитывать конечно , что стилистическая дефференсация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного   фразиологизма к тому, а не другому разряд, представляют собой явление историческое: все большое число фразеологических оборото становится в процессе развития нашей речи межстилевыми,  интенсивно возникают новые группы и модели среди фразеологии  разговорно-бытовой и книжной, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов.

Межстилевые фразеологические обороты.  Под межстелевыми фразеологическими оборотами понимается устойчивые  сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка представляющие в силу этого фразеологизмы  с «нулевой» стилистической характеристикой.  Межстлевые фразеологизмы , как и межстелевые слова. Являются простыми наименованиями явлений объективной действительности. Без какой-либо их оцени; они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимических слов  и оборотов всегда выступают  как стилистически нейтральные.

Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и количество их, как уже отмечалось, постоянно растет. Однако их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквавилантных по семантике слову, функционируют в русском языке в качестве образных   синонимов слов и имеют какую- либо «сниженную» или «повышающую» экспрессивно-стилистическую окраску.

Фразеологические обороты разговорно-бытового характера. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой стороны , своей специфической «сниженной» эксперссивно-стилестической окраской. Почти все разговоно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенков непринужденности   и простоты и, более того, даже некоторой «вольности»: заморить червяка; свинью подложить; сколько лет, сколько зим  и т.д.

Фразеологические обороты книжного характера. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологических оборотов, с одной стороны,  совершенно иной сферой употребления, а с другой стороны, своей специфической  «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской. Подобно книжной лексике, основной сферой употребления книжной фразеологии является строго нормированная литературная речь, стили публистических и научных произведений, язык художественных произведений и т.д. Поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера.

Фразеологические ахаризмы и историзмы. Устаревшие фразеологизмы, так же как и слова, распадаются на две категории: разеологические историзмы и фразеологические архаизмы.

Под фразеологическими историзмами  следует понимать фразеологические обороты, вышедшее из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

Под фразеологическими архаризмами  следует понимать фразеологические обороты, вышедшее из активного употребления или отдельными словами, оказавшемся более подходящими для выражения соответствующих понятий. ( биться об заклад- спорить и т.д.)

Устаревшие    фразеологизмы, как  и старевшие слова, могут быть использованы для создания языкового колорита эпохи, торжествено-патетической речи или комического эффекта. Однако в силу их лексического  состава и стуктуры стилистическое использование фризиологических архаризмов и историзмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологических оборотов, входящих в активный словарный запас языка.  В таком случае они подвергались  индидуально-авторской обработке и выступают в соответствующем контексте уже как фразеологические неологизмы.

Стилистическое использование фразеологических    оборотов  в  художественной литературе в публицистике. Фразеологические обороты- яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной.

Меткое крылатое слово,  полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, он становятся более сочным и эмоциональным. Это качества фразеологических оборотов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не ставятся. Однако особенно ясно отмеченные свойства фразеологических средств русского языка видны в произведениях художественной литературы и публицистики.

 Стилистическое использование фразеологических оборотов писателямии публицистами всегда является творческим. Фразеологические обороты могут использоваться в определенных стилестических целях как без  изменений, как и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми эксперессивно-стилистическими качественными

             Библиографический список.

1.Л.А.Введенская,Л.Г.Павлова,Е.Ю.Кашаева-русский язык и культура речи.

2.А.Н. Васильева-основы культуры речи.

3.Г.Г.Хазагеров,Е.Е.Корнилова-риторика для делового человека.

4.О.Я.Гойхман,Г.М.Надеина-речевая коммуникация.

5.Б.Н.Головин-основы культуры речи.

6.В.И.Максимова-русский язык и культура речи.


Информация о файле
Название файла Фразеологический оборот как лигвинистическая единица от пользователя z3rg
Дата добавления 27.1.2016, 1:21
Дата обновления 27.1.2016, 1:21
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 46.42 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 1135
Скачиваний 114
Оценить файл