РЕКЛАМНЫЕ СЛОГАНЫ АВТОМОБИЛЬНЫХ КОМПАНИЙ

Описание:
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ АВТОМОБИЛЬНЫХ КОМПАНИЙ
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

Министерство обороны Российской Федерации

Рязанское высшее военное десантное командное училище

имени генерала армии В.Ф. Маргелова

Внебюджетный факультет коммуникаций и автомобильного транспорта

Кафедра управления персоналом

Реферат

«РЕКЛАМНЫЕ СЛОГАНЫ АВТОМОБИЛЬНЫХ КОМПАНИЙ»

(на материале английского языка)

Рязань 2015

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

1.     ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА…………………………………………………………………4

1.1                        Рекламный слоган как вид дискурса………………………………...4

1.2                        Классификация рекламных слоганов……………………………….7

1.3                        Функции рекламного слогана………………………………………11

2.     ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ АВТОМОБИЛЬНЫХ КОМПАНИЙ……………………………….13

      2.1Грамматическая организация автомобильных слоганов  ………………………………………………………………………………….13

2.2 Использование лексики в тексте рекламных слоганов автомобильной тематики……………………………………………………………………14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………18

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….20

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. В настоящее время автомобильная промышленность развивается достаточно активно. На российском рынке представлено большое количество иностранных автомобилей, рекламные слоганы которых интересны как в плане изучения их лексико-грамматических особенностей, так и с точки зрения их грамотного перевода на русский язык.

Цель работы: рассмотреть основные лексико-грамматические особенности рекламных слоганов автомобильных компаний.

Задачи работы:

-        дать определение рекламного слогана;

-        классифицировать и определить функции рекламного слогана;

-        выявить грамматические особенности слоганов автомобильных компаний;

-        проанализировать отбор лексических средств при создании слоганов.     

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии  и приложения.

Первая глава посвящена лингвистической характеристике рекламного слогана, который рассматривается как вид дискурса, дается его определение, классификация и функции.

Во второй главе представлены основные лексико-грамматические особенности рекламных слоганов автомобильных компаний.

В заключении содержатся общие выводы по результатам работы.

В приложении представлен список самых известных рекламных слоганов автомобильных компаний с их переводом на русский язык.

1.     ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА

1.1            Рекламный слоган как вид дискурса

В отечественной лингвистике при всем многообразии подходов к изучению рекламных текстов не было специальных работ, посвященных рекламе и рекламному слогану, до начала 90-х гг. XX в.

Однако к настоящему моменту исследование языка рекламы проводилось исследователями О. В. Анопкиной (Анопкина 2000),            Ю.К. Пироговой (http://www.mamba.ru, http://www.fdp.hse.ru),                        Л.С. Винарской (www.evatist.ru/text5/84.htm), О. А. Ксензенко (Ксензенко 1998) и др.

В рамках современной лингвистической науки понятие слогана рассматривается, как правило, исследователями языка рекламы. Это объясняется, прежде всего, тем, что слоган является составной и неотъемлемой частью любого рекламного текста.

Для наиболее полного определения реламного слогана рассмотрим понятия «реклама», «рекламный текст», «рекламный дискурс».

Реклама в основном рассматривается как одна из сфер использования языка, служащего для нее «прежде всего инструментом увещевательной коммуникации, целью которой является побудить слушающего определенным образом модифицировать свое проведение, в частном (и основном для рекламы) случае – поведение потребительское» (Доценко Е.1996: 53).

            В то же время реклама – «форма коммуникации, которая способствует достижению коммерческих целей, оказывая коммуникативное имплицитное воздействие на целевую аудиторию: она актуализирует и удерживает объект в сознании адресатов; расширяет знания о нем, улучшает мнение адресатов о рекламируемом объекте; убеждает в его преимуществах, формирует и поддерживает заинтересованность в нем, сообщая о реальных или символических выгодах для адресатов и, тем самым, создавая предрасположенность к выбору данного объекта.

            Реализация таких целей происходит в ситуации погруженности пропагандирующих товар или услугу текстов в общение, т.е. при поддержке соответствующего (в нашем случае – рекламного) дискурса» (Сеничева  2005: 31).

Под понятием дискурса, которое было введено некогда                       Т. А. ван Дейком (ван Дейк 1989) в современной лингвистике понимают «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, такие как знания о мире, мнения, установки, цели адресата, необходимые для понимания текста» (Иванова 2002:115)

Таким образом, рекламный дискурс как вид общения представляет собой сложный социокультурный феномен, являясь составляющей более широкого социального взаимодействия и охватывая многие сферы жизни современного социума.

Рекламный дискурс выполняет функцию воздействия на потенциального покупателя через привлечение внимания, убеждение в необходимости приобретения рекламируемого товара, возбуждение определенных эмоций.

Прагматическая направленность рекламного дискурса, его «конкретная установка на получателя информации» (Кузнецова 1984: 37) определяет не только отбор языковых и неязыковых средств, но и способ их подачи и организации.

Л. П. Прохорова считает, что роль креативного центра в рекламном дискурсе играет интертекстуальность (Прохорова 2003).

В плане выражения знаковое пространство рекламного дискурса сочетает в себе разные классы знаков и знаковых систем, среди которых выделяются:

-      вербальные знаки – значимые языковые единицы разных уровней и их сочетания, текстовые знаки;

-      невербальные знаки – культурные артефакты, корпоративные знаки, бренд, иконические знаки (изображение, цвет).

Одной из разновидностей вербальных знаков и, следовательно, одним из компонентов  рекламного дискурса, является слоган, который  «автосемантичен, так как имеет содержательную независимость и самодостаточность» (Дульянинов 2009: 16).

         Слово «слоган» (sluagh-ghairm) восходит к галльскому языку, в котором имело значение «боевой (воинственный) клич», с которым воины шотландского клана бросались на врагов. Принято считать, что данное значение точно и  образно отражает его сущность: привлечь покупателя и выгодно отличиться от конкурентов                                                 (http://www.es.ru/yes/personal/vasilyeva.html).

В русском языке в настоящее время данный термин используется вместо слова «лозунг» немецкого происхождения, которое ранее имело значение «военный пароль». В современном немецком языке слово «слоган» изменило свое значение.

Первые слоганы появились в Англии в XVIII в., что было обусловлено в первую очередь быстрым развитием английской рекламы и возникшей вместе с этим необходимостью «выделиться» на фоне других. Как правило, все объявления размещались в газетах и никак не делились, поэтому единственной возможностью отличить свой товар от другого являлось выделение первой строки, набранной большими буквами (там же).

            По мнению О. А. Сеничевой, слоган должен «идентифицировать фирму, способствовать узнаваемости товара, он призван выразить основную концепцию рекламной кампании в виде оригинального, легко запоминающегося девиза» (Сеничева 2005: 403).

            Слоган – понятие довольно устойчивое, т. е. не обладает большой вариативностью значений у разных исследователей. 

            В основном он рассматривается исследователями как:

-        краткое самостоятельное рекламное сообщение, могущее существовать изолированно от других рекламных компонентов и представляющее собой свернутое содержание рекламной кампании;

-                   автономная разновидность рекламного текста, обладающая всеми его прагматическими и стилистическими особенностями, как правило, с тенденцией к максимальному сжатию и концентрированию рекламной информации.

Таким образом, рекламный слоган – это вид дискурса, так как он обладает не только лингвистическими, но и экстралингвистическими характеристиками. Он представлен в виде краткого легко запоминающегося сообщения или девиза и имеет определенный набор языковых средств, являясь видом убеждающей коммуникации.

1.2 Классификация рекламных слоганов

Рекламные слоганы делятся различными исследователями на категории, виды и типы, а также имеют свои функции.

Так, например, некоторыми исследователями рекламные слоганы делятся на три категории:

-        слоган фирмы;

-        слоган рекламной кампании;

-        слоган, связанный с предложением определенного товара или услуги (http://www.spu.ru/.../arhiv/2009-god/noyabr-2009/).

Подобное деление можно найти также у А. Г. Дульянинова (Дульянинов 2009), который указывает на существование трех видов слоганов:

1) фирменный (корпоративный) слоган, выражающий корпоративную философию, миссию фирмы;

2) товарный слоган, предназначенный для определенного товара или группы товаров;

3) тактический слоган, используемый в пределах одной рекламной кампании.

Фирменный слоган выступает в качестве абсолютного носителя свойств самостоятельности и автосемантии. Самопонятность фирменного слогана обеспечена тем, что он является широко известным носителям данного языка и данной культуры. Для реципиента рекламного текста фирменный слоган как знак является очевидным, соотносится с имеющимися у него знаниями, позволяющими соотнести слоган как знак с соответствующим кругом представлений. В данном случае фирменный слоган как текстовый вербальный знак приобретает свойства иконического знака, поскольку связывается с брендом в целом как неосязаемой суммой свойств рекламируемого товара, мысленным ярлыком.

Товарный слоган как текстовый знак также является семантически автономным самопонятным фрагментом рекламного текста. При этом он имеет семантические и/или формально-семантические связи со всеми другими частями текста, представляет в сжатом, свернутом виде содержание текста в форме отдельного текстового знака, который является либо иконическим относительно информационного блока как своего референта, либо условным, мотивированным содержанием информационного блока как целого.

Тактический слоган как текстовый знак является частью рекламной кампании и рекламного текста, предназначен для характеризации рекламной кампании в целом, являясь ее метаорганизатором. Это вполне самостоятельный, семантический автономный текст, обладающий способностью к сообщению информации о связности и цельности рекламной кампании и сопровождающих ее текстов.

В диссертационном исследовании Е. С. Красулиной (www.evatist.ru/text5/84.htm) отмечено, что помимо тактических слоганов существуют стратегические. Такое деление основано на длительности использования рекламного слогана:

-        стратегические слоганы рассчитаны на долгий срок или даже на все время, пока существует бренд;

-        тактические слоганы связаны с корректировкой позиционирования, сезонными изменениями, такими как, например, распродажи, новые коллекции и т. д.

В качестве дополнения можно добавить, что фирменный слоган часто выступает в качестве фирменного логотипа, постоянно сохраняя свою графическую форму. Иногда логотип предстает в виде фирменного герба или эмблемы, где фирменный слоган зачастую либо встраивается в это изображение, либо соседствует с ним.

Слоган рекламной кампании и торговый слоган являются довольно близкими понятиями. Разница состоит в том, что слоган рекламной кампании относится ко всей кампании, как бы наделяет ее «заголовком». Торговый слоган напрямую связан с конкретным товаром или услугой. Именно эти виды слоганов обычно используются в качестве заголовка рекламного объявления.

Существует несколько классификаций типов слоганов.

Некоторые исследователи говорят о следующих трех типах слоганов:

-        связанные — включают названия продукта и неотделимы от него (например, «Ваша киска купила бы «Вискас»);

-        привязанные — соотносятся с названием ритмически и фонетически, т. е. такой слоган можно использовать без названия товара, но тогда он не будет понятен (например, «Жилет».Лучше для мужчины нет»);

-        свободные — обладают большой долей самодостаточности и не зависят от названия, данного компанией тому или иному товару или услуге (например, «Бери от жизни всё», «Аромат, который сближает»). Однако стоит заметить, что свободные слоганы далеко не всегда ассоциируются с названием этого товара или услуги, поэтому как правило, чаще используются первые два типа слоганов (Баева 2000, Иванова 2002, http://www.db.edu.kubannet.ru/infoneeds/file_export.do).

Другие указывают такие типы, как:

-      провоцирующие, которые вызывают любопытство, ажиотаж, эмоции, интерес. Считается, что такие слоганы хорошо сопровождать иллюстрациями.

-      информационные – указывают на какую-то новую для потребителя информацию (например, улучшенная упаковка, новое действие привычного продукта, специальная цена и т.п.).

-      вопросительные – содержат вопрос, на который потребитель отвечает сам.

-      слоган-призыв, который способен мотивировать на совершение покупки (например, «Обещайте ей что угодно, но дарите только «Арпидж») (Воронцова 1999, Ильин 1993).

А. С. Кармин (Кармин 2009) разделяет слоганы на:

-      прагматические (подчеркивают реальные качества товара и обращены к разуму потребителя);

-      имажинативные (приписывают товару имиджевые характеристики и обращены к чувствам потребителя).

Возможны также слоганы, совмещающие прагматичность и имажинативность.

         Третьи подразделяют их на следующие группы: 

         -        товарные (обслуживают брэнды, непосредственно товары и услуги, продаваемые потребителю);

         -        корпоративные (обслуживают имиджевую рекламу организации) (Кузнецова 1984, Музыкант 1998, Феофанов 2000).

         Выделяют также слоганы широкого применения (для рекламных кампаний длительного срока действий: ТВ, РВ, наружная и печатная реклама и т.д.) и слоганы узкого применения (рассчитаны на гораздо меньший диапазон и срок действия: «хедлайны» - рекламные шапки», например); слоганы «эмоциональные» (для товаров, вызывающих ощущения, чувства и т.д.) и «рациональные» (для товаров, характеризуемых цифрами, фактами, показателями и т.д.) (http://www.lingvomaster.ru/articles.php?c=19&p=3).

         Заслуживают внимания и так называемые «суррогатные» слоганы, в составе которых – элементы междометного звукоподражательного характера.  «Суррогатных» слоганов гораздо меньше, так как они требуют высочайшей степени точности  «попадания» («М-м-м, Данон»….») и чаще всего входят в состав эмоциональных (Адлейба 2006).

1.3 Функции рекламного слогана

Любой рекламный слоган, являясь компонентом дискурса, имеет определенные функции. Основной функцией рекламного слогана, как и любого девиза, является функция воздействия и наиболее эффективно она реализуется экспрессивными средствами языка.

По мнению Кожановой В. Ю. (Кожанова 2007) можно  выделить следующие функции, выполняемые слоганом:

-         обеспечение эффекта узнавания;

-         подведение итога всему вышесказанному и показанному в рекламном ролике;

-         суггестивная функция.

Определенный интерес представляет именно последняя функция рекламного слогана. Если все выше перечисленные функции заключены уже в самом его содержании, то суггестивная функция – «создаваемая». Есть основания полaгать, что существуют просто слоганы и суггестивные слоганы. Преимущество последних очевидно.

Кроме того, функция рекламного слогана, по мнению И. Морозовой, «служить связующим звеном между многими отдельными сообщениями, входящими в общую рекламную кампанию и имеющими разные форматы: телевизионные рекламные ролики, макеты в прессе, щиты наружной рекламы, радиоспоты» (Морозова 2002: 45).

Слоган обычно появляется в каждом рекламном сообщении, независимо от его формата и размера. Причем, появляется всегда в одном и том же месте, где его привык видеть или слышать потребитель.

Исследователь Е.А. Песоцкий  (Песоцкий 2009) также выделяет такие основные функции рекламного слогана, как:

1)        воздействующая, которую можно определить как совокупность эмотивной, эстетической и убеждающей функций;

2)        информирующая, которая заключается в сообщении необходимых данных об объекте рекламы.

По словам А. Д. Кривоносова, cреди основных функций рекламного слогана также можно назвать аттрактивность и информативность (http://www.db.edu.kubannet.ru/infoneeds/file_export.do). Под аттрактивностью он понимает способность привлечения внимания и меморизации (запоминания) PR-информации. В этом функции слогана схожи с функциями рекламы в целом: информативной и воздействующей.

Отбор языковых средств в рекламном слогане должен отвечать тем функциям, которые он выполняет. Поэтому с лингвистической точки зрения рекламный слоган должен обладать краткостью и экспрессивностью.

2.     ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ АВТОМОБИЛЬНЫХ КОМПАНИЙ

2.1 Грамматическая организация автомобильных слоганов

    Проанализировав структуру  большинства английских рекламных слоганов, 43 автомобильных брендов и сравнили их с русским переводом.

Рассматривая автомобильный рекламный слоган с точки зрения организации текста, необходимо отметить, что их структура очень своеобразна, и в то же время - однородна.  

 Относительно порядка слов следует подчеркнуть употребление инверсии и пассивных конструкций:

Chevrolet Cars. The road isn"t built that can make it breathe hard! - Автомобили Шевроле. Ещё не построена та дорога, которая заставит вас сбиться с ритма!

Chevrolet Aveo. Get real. - Шевроле Авео. Вполне реально.

Honda Cars. It must be love. - Автомобили Хонда.  Должно быть это любовь.

Что касается синтаксиса, то наиболее ярко выраженными чертами можно назвать краткость, телеграфный стиль рекламных текстов:

Land Rover. Go beyond. - Ланд Ровер… и целого мира мало.

Buick. It"s All Good. - Бьюик. Всё хорошо.

It"s a Skoda. Honest. - Это Skoda. Честно.

     Еще одной подмеченной синтаксической особенностью является использование эллиптических конструкций, где урезается тема - уже известная часть предложения и выводится на передний план новая информация, привлекающая внимание своей образностью. Это сокращение предложения ни в коем случае не мешает понимать смысл текста, а наоборот производит яркое впечатление своей сосредоточенностью:  

Driven by passion. FIAT. (It is driven by passion) - Управляемый страстью. Фиат.

Mercedes-Benz. Engineered to move the human spirit (It is engineered…) - Мерседес-Бенц. (Создано для перемещения человеческой души) - Следуй своей звезде!

Отрицательные формы используются редко, так как они создают негативное впечатление о товаре или услуге, чего рекламный слоган должен избегать, создавая положительный образ. Однако, примеры с отрицаниями найти можно:

Jaguar cars - Don"t dream it. Drive it! - Автомобили Ягуар. Не мечтай. Садись за руль!

Porsche -There is No Substitute - Порше. Другого варианта нет

2.2Использование лексики

Изучая использование лексики необходимо иметь в виду, что коммуникативной задачей рекламного слогана является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола по сравнению с другими частями речи. Глагол - единственная часть речи, имеющая форму императива, т.е. повелительного наклонения:

Subaru. Think. Feel. Drive. – Субару. Думай. Чувствуй. Рули.

Chevrolet. Eye it - try it - buy it! – Шевроле. Смотри на него! – Испытай его! – Купи его!

Drive Your Dreams. Toyota – Тойота. Управляй своей мечтой.

Get the Feeling. Toyota – Тойота. Получи ощущение. (Создай настроение).

Глаголы составляют около 50% слов в автомобильном рекламном слогане. Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном. 
     Исследование английских рекламных автомобильных слоганов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: buy, try, make, drive, travel, live, get, go, open, start, imagine, dream, find, move, wait, например:

Buy the car. Own the road. Pontiac Grand American. – Понтиак. Купи автомобиль. Владей дорогой.

Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road. Тойота Пассио - Управляй новой Paseo. Влюбись. Твоё будущее ждёт тебя впереди.

Get the Feeling. Toyota - Тойота. Создай настроение.

Drive Your Dreams. Toyota - Тойота. Управляй своей мечтой.

Chevrolet - Eye it - try it - buy it! - Шевроле. Смотри! - Пробуй! - Покупай!

Nissan - Just wait you drive it. - Ниссан. Просто подожди, пока сядешь за руль (Удовольствие без промедления).

Анализ русских рекламных текстов показывает примерно такое же количество повелительных глаголов. То есть здесь соотношение глаголов равное.

Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на особый характер употребления в автомобильных рекламных слоганах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения, что также характерно и для текстов русской рекламы, часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: «We, our» - для обозначения рекламодателя, «you, your» - для обращения к потенциальному покупателю.

В обоих языках часто используются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, например:

Acura cars (the Honda Motor"s brand) - Yours. Acura. – Ваша Акура.

Alfa Romeo-Power for your control - Альфа Ромео. Сила для вашего контроля.

Peugeot-The drive of your life. - Пежо.Драйв в твоей жизни.

Nissan Motor"s cars-You can with a Nissan. - Автомобили Ниссан. С Nissan ты сможешь всё.

Mercury cars (Ford"s brand)-Imagine Yourself in a Mercury now. - Автомобили Меркурий. Представь себя в Меркурии прямо сейчас.

   Важную роль как в русских, так и в английских рекламных слоганах играют атрибутивные  словосочетания.  Поскольку  одним  из важнейших компонентов рекламного  текста  является  описание  качеств рекламируемого автомобиля, атрибутивные сочетания, в состав которых  входят  наречия и  прилагательные,  несут   большую   функциональную   нагрузку.   Некоторые исследователи даже  называют  наречия  и  прилагательные  ключевыми  словами рекламного слогана и обращают на них особое внимание.  Они помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая и позволяет передать качества и достоинства рекламируемого автомобиля, например:

Subaru. The Beauty of All-Wheel Drive - Субару. Красота полноприводногоавтомобиля.

BMW. Sheer Driving Pleasure. - БМВ. Абсолютное удовольствие от поездки (Символ радости).

Skoda. Simply Clever. - Шкода.  Просто гениально.

It"s a Skoda. Honest. - Это Шкода.  Честно.        

При переводе и адаптации автомобильных слоганов применяется прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика требуется хорошее воображение и образность языка, например:

Peugeot. The lion goes from strength to strength. - Пежо. Лев набирает силу.

Jaguar cars. The art of performance.  Grace.... space... pace. - Автомобили Ягуар. Искусство исполнения. Изящество…Пространство… Скорость….

Dodge. Grab Life by the Horns. - Додж. Возьми жизнь за рога. (Всё - или ничего).

В английских автомобильных рекламных слоганах встречается приём фонетического созвучия слов, что создаёт определённый ритм звучания и привлекает внимание потенциального покупателя, например:

Chevrolet - Eye it - try it - buy it! - Шевроле. Смотри! - Пробуй! - Покупай!

Jaguar cars. The art of performance.  Grace.... space… pace. - Автомобили Ягуар. Искусство исполнения. Изящество…Пространство… Скорость….

Однако при переводе на русский язык такое созвучие теряется.

В автомобильных слоганах можно найти примеры употребления определённого артикля перед существительными там, где в этом нет необходимости. Такой приём используется для вполне определённой цели. Рассмотрим данный приём на примерах.

Buy the car. Own the road. Pontiac Grand American.

Потенциальному покупателю настойчиво предлагают купить не просто средство передвижения, а автомобиль, владеть которым престижно. Возможно, это цель жизни человека на данный момент, осуществив которую, он приобретёт новый социальный статус, уважение в глазах окружающих, и, может быть, даже чувство зависти. Следующая фраза «Own the road»подтверждает эту мысль и расширяет её. Овладей не просто дорогой, по которой едет автомобиль, а «дорогой жизни», которую ты выбираешь для себя сам. И покупка такого авто будет первым шагом на пути к этой жизни.

Ещё одним приёмом употребления определённого артикля является так называемая этикетная функция, когда его использование показывает уважение и важность рекламируемого товара.  

Get the Feeling. Toyota - Тойота. Создай настроение.

Купив именно автомобиль Тойоту, у тебя всегда будет прекрасное настроения от обладания таким великолепным автомобилем. Использование заглавной буквы в слове «Feeling»преследует туже цель.

Заключение

В своей работе я познакомился с  историей возникновения перевода, обосновали его значение для современной жизни людей, выявили особенности перевода рекламных текстов, отличия слогана и рекламного заголовка, а также обозначили трудности в переводе рекламы. Я также проанализировали автомобильные рекламные слоганы, сравнили их русский и английский варианты и изучили лексические и грамматические особенности при переводе  слоганов на русский язык.

Изучив литературу по проблеме, я сделал выводы о том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов. В настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Эти изменения имеют отношение и к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Для успешной рекламной компании при переводе автомобильных рекламных слоганов необходимо учитывать цель слогана, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка потребителя.

     Анализируя структуру английских автомобильных рекламных слоганов и сравнивая их с русским переводом, я выяснил, что в них часто используются инверсии и пассивные конструкции. Слоганы чаще всего имеют чёткое, краткое изложение. Отрицательные конструкции в них встречаются крайне редко.

Что касается лексической стороны, в автомобильных рекламных слоганах часто используются глаголы повелительного наклонения, побуждающие к действию. Личные  и  притяжательные  местоимения тоже встречаются довольно  часто и создают атмосферу доверия и сопричастности.  

Я  пришел  к выводу, что в  рекламных  автомобильных слоганах широко применяются  сравнения,  значимость которых необходимо учитывать при  переводе рекламных слоганов.

    Также можно сделать  вывод,  что   прилагательные  и  наречия помогают создать  определенную  тональность  рекламного  слогана,  которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого автомобиля.

Использование определённого артикля в английских автомобильных рекламных слоганах не случайно. Оно преследует вполне определённую цель, настойчиво рекомендуя покупателю осуществить свою мечту и сделать тем самым свою жизнь лучше и красочней.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Адлейба Дж. Теория рекламного текста. Учебно-метод. пос-е для студентов. – М., 2006 г. – 89 с.

2.     Анопкина О. В. Концептуальная структура англоязычных рекламных текстов: Автореф. дис………канд. филол. наук. Киев, 1997. 19 с.

3.     Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, № 3, 2000. С. 15-17

4.     Баева Г. В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: Дис………канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 181 с.

5.     Воронцова И.И., Газарян Л.И., Уваров В.И Insights into Marketing. Введение в маркетинг // Учеб. пос-е. – М., 2005. – 54 с.  

6.     Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.       310 с.

7.     Доценко Е. Психология манипуляции. – М., 1996. – 67 с.

8.     Дульянинов А. Г. Знаковое пространство рекламного дискурса: противопоставление знаков в плане выражения // Вестник Иркутского гос. лингв. ун-та, № 2 (6), 2009 под ред. А.М. Каплуненко. –                  24 усл. п. л.

9.     Иванова Е. С. Коммуникативная эффективность рекламного дискурса // Текст и дискурс: традиционные и когнитивно-функциональные аспекты исслед-я, сб. научн. тр. под ред. Л. А. Манерко – Рязань, 2002. – 236 с.

10.                        Ильин В.Я. Особенности журнальной и газетной рекламы // Маркетинг в России и за рубежом. – М., 1999. №3. – 64 с.

11.                        Ильин В.Я. Реклама: искусство и наука. – М., 1992, №11-18.

12.                        Ильин В. Я. Стратегия рекламной компании. – Интер-Волга, 1993. –   53 с.

13.                        Кабанова Е. Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на материале английской и американской рекламы): Атореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. 24 с.

14.                        Клушина Н.И. Реклама, которая лечит? // "Русская речь", №1, 2004. С.64 - 67.

15.                        Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008. –    75 с.

16.                        Кожанова В. Ю. Лингвистические основы наименований брэндов: Автореф. Дис.канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 25 с.

17.                        Кохтев Н.Н. Тайны рекламных текстов. – М., 1997. – 64 с.

18.           Кочетова Л. А. Печатный рекламный текст как гипертекстовая структура // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2008. № 2 (8). – 74 с.

19.                        Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст. Функциональные экспрессивные аспекты рекламного текста. – М., 1998. – 52 с.

20.                        Кузнецова Г. Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: Дис……..канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1984. – 23 с.

21.                        Минаева Л. В. Мультимодусность текстов печатных СМИ и рекламы // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, гл. ред. С.Г. Тер-Минасова. 2002. № 4. С. 26-33.

22.                        Медведева Е. В. Особенности языка рекламы // Вопросы языкознания, 2005. С. 54-60.

23.                        Морозова И. Рекламный сталкер. Структурный анализ рекламного пространства. – М., 2000. – 63 с.

24.                        Морозова И. Слагая слоганы. 2-е изд. – М., 2002. – 74 с.

25.                        Музыкант В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции - М.: Право и закон, 1996. – 42 с.

26.                        Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть 1. – М.: Право и закон, 1998. – 50 с.

27.                        Музыкант В.Л. Реклама: Теория и практикаонография - М.: Евразийский регион, 1998. – 64 с.  

28.                        Огилви Д.  Издатель: Эксмо-Пресс ISBN: 9785699310883 Год: 2009 метки: маркетинг , реклама. – 52 с.

29.                        Песоцкий Е.А. Реклама и мотивация потребителей. – М.: Дашков и К, 2009 г. – 224 с.

30.       Прохорова Л. П. Интертекстуальность в рекламном дискурсе. – М.: Ин-т ИЯ под ред. Э. Ф. Володарской, В. А. Виноградова и др. – 57 с.    

31.      Сеничева О. А. Имплицитное выражение внутренней речи в рекламном дискурсе. // Новая филология: Сб. науч. тр. – Вып. 3 (23). – Запорожье: ЗНУ, 2005. – С. 398-407.

32.                        Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур // Учеб. пос-е. – М.: Слово, 2005.- 344 с.

33.                        Феофанов О. А. Реклама. Новые технологии в России.– СПб, 2001. – С. 180-184.

34.                        Феофанов О.А. Реклама и общество М., 1974. С. 215.

35.                        Bell A. Approaches to Media Discourse. L., 1996. P. 3.

36.                        Bhatia V.K. Worlds of Written Discourse. – L.: Continuum, 2004. – 228 p.

37.                        Lacey N. Image and Representation. – N.Y. 1998.

Источники Сети Интернет

38.                        Режим доступа: http://www.fir.bsu.by Брагарник О. С. Специфика рекламного девиза (слогана) и его перевод на русский язык.

39.                        Режим доступа: http://www.es.ru/yes/personal/vasilyeva.html Васильева    М.    Слоганы    –    мистически-массовое    явление.

40.                        Режим доступа: . http://www.lib.socio.msu.ru/l/?... Вершинина М.И. Слоган как базовый компонент эффективности рекламы

41.                        Режим доступа: www.evatist.ru/text5/84.htm Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1995.

42.                        Режим доступа: http://www.spu.ru/.../arhiv/2009-god/noyabr-2009/ Иванова А.А. Строй текста рекламной пропаганды [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук (10.02.04) - герм. языки / А. А. Иванова ; Моск. пед. гос. ун-т.

43.                        Режим доступа: http://www.db.edu.kubannet.ru/infoneeds/file_export.do?..  Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций.

44.                       Режим доступа: www.rosnou.ru/scientific/conference/stydkonf/ Ксензенко О.А. Просодические и пунктуационные особенности рекламного текста на английском языке. – Дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук, М., 1996.  

45.                        Режим доступа: http://www.moscowbooks.ru/catalog/author.asp?...  Музыкант В. Л. Реклама в действии: история, аудитория, приемы. Учебное пособие.

46.                        Режим доступа: http://www.mamba.ru Пирогова Ю.К. Ложные умозаключения при интерпретации рекламы // Реклама.  – 2000. - №3-4.

47.                        Режим доступа: http://www.fdp.hse.ru Пирогова Ю.К. Серийная реклама: стратегический подход к креативным решениям // Реклама и жизнь, N 1, 2004.

48.                        Режим доступа: http://www.vss.nlr.ru/query_info.php?query_ID=11802 Стилистичексие параметры эффективности телевизионного рекламного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук  М., 2007 – 26 с.

49.                        Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/articles.php?c=19&p=3 Уваров В.И. Английский рекламный слоган и его основные лингвистические особенности.

50.                        Режим доступа: http://www.stanford.edu/class/linguist34/index.htm Peter Sells, Sierra Gonzalez. The language of advertising.


Информация о файле
Название файла РЕКЛАМНЫЕ СЛОГАНЫ АВТОМОБИЛЬНЫХ КОМПАНИЙ от пользователя z3rg
Дата добавления 27.1.2016, 1:36
Дата обновления 27.1.2016, 1:36
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 37.96 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 5874
Скачиваний 118
Оценить файл