Фразеология современного русского языка

Описание:
Фразеология современного русского языка с точки зрения её происхождения, способов образования, функционально-стилистической принадлежности
Фразеология. Основные понятия
Происхождение фразеологии
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

       Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова

       Факультет издательского дела и журналистики

             Кафедра русского языка и журналистики

                                   Реферат на тему

«Фразеология современного русского                      языка с точки зрения её происхождения, способов образования, функционально-стилистической принадлежности»

                                                          Выполнила: студентка 1ого курса

                                                                            группа ДКиДБ 1-1

                                                        Чехонадских Елена Николаевна

                                                 Проверила: Тихонова Е. Н.

Москва

   2012 г.

Оглавление

1.Введение3

2.Фразеология. Основные понятия4

3.Происхождение фразеологии,

как лингвистической дисциплины5

4.Функционально-стилистичская

принадлежность фразеологизмов5

5.Способы образования фразеологизмов7

6.Происхождение фразеологизмов……..……………………................................................ 8

7.Заключение ……….………………………………………………………..11

8.Список используемой литературы…………………………………………………………………...12

                                                    ВВЕДЕНИЕ

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Русский язык - это национальный язык русского народа, обладающего
богатейшими демократическими и революционными традициями,
высочайшей культурой. Это язык современной науки, техники и культуры.
Русский язык в наше время - связующее звено великого многонационального
Российского государства с людьми всей планеты. Русское слово - это голос
мира, страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов, во имя
мира и социального прогресса.

Научное изучение русского языка начинается там, где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей.

1.Фразеология. Основные понятия

    Фразеология — это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

     Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis — «выражение, оборот речи» и logos — «учение».

    Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.

    Фразеологические единицы — это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением.

    Фразеологические единицы, как и слова, обозначают самые разнообразные понятия: путеводная нить — «то, что помогает найти правильный путь при тех или иных условиях и обстоятельствах»: Но по тому инстинктивному чувству, которым один человек угадывает мысли другого и которое служит путеводной, нитью разговора, Катенька поняла, что мне больно ее равнодушие (Л. Толстой); родиться в сорочке — «быть удачливым, счастливым, везучим во всем»: Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна в сорочке родилась... (Писемский); на живую нитку — «быстро, на короткое время, а потому непрочно»: Вода в Чусовой стояла очень низко, и наше сшитое на живую нитку суденышко постоянно задевало за подводные камни (Мамин-Сибиряк).

    Десятки тысяч фразеологических единиц образуют фразеологический состав языка, являющийся объектом изучения фразеологии.

    Основными задачами фразеологии в области изучения современной фразеологической системы русского языка являются:

1.исследование семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отграничивающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (белая краска, но белая ворона) и синтаксически неразложимых (два мальчика, три девочки, но за тридевять земель), а с другой стороны, от отдельных слов в различных грамматических формах (будет точить ножи, но будет точить лясы);

2.выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения между собою;

3.установление причин возникновения основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;

4.характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к разным стилям языка.

Национальное своеобразие русского языка во многом определяется накопленным им за многие века своего развития фразеологическим богатством. Оно поистине является его золотым фондом, его сокровищем.

2.Происхождение фразеологии, как лингвистической дисциплины.

     Фразеология  как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров). Особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон).

3.Функционально-стилистическая принадлежность фразеологизмов.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

     Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на стилистические пласты. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс (кого) и др.

        Межстилевые фразеологизмы не имеют какой - либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно - метафорического значения.  

      Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они

 присущи в основном общественно - публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно - книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.

  Публицистические фразеологизмы применяются в общественно -политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.

   Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.

    В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова,

могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.

4.Способы образования фразеологизмов

Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они представляют собой или перифразы. Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний,   на основе метафорического переноса: плыть по течению - жить и действовать пассивно, подчиняясь обстоятельствам, как сыр в масле кататься - жить в довольстве, как маслом по сердцу - очень приятно, доставлять удовольствие. Или на основе метонимического переноса: алые погоны-суворовцы, встречать хлебом и солью - приветствовать, выкидывать белый флаг - признавать себя побеждённым.

Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки, например, из поговорки Старого воробья на мякине не проведешь, создан фразеологизм старый воробей - «опытный человек», из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт создан фразеологизм собака на сене - «о том, кто сам не пользуется чем-либо и не даёт другим»; из выражения Житейское море подводных каменьев преисполнено - фразеологизм житейское море - «жизнь, полная тревог» и др. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. Например:лёгкость в мыслях необыкновенная (Н. Гоголь) - «говорить необдуманно, не утруждая себя аргументацией изложенного»; слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд»;палата номер шесть (А. Чехов) - «сумасшедший дом»; человек в футляре - «замкнутый, очень робкий человек»; на деревню  дедушке (А. Чехов) - «без адреса».

Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов либо путём изменения значения, либо в результате изменения лексического состава, либо и тем и другим способом вместе. Например: слуга покорный - «выражение отказа или несогласия» и слуга покорный - «преданный человек»; повернуться лицом(к кому, к чему)—«обратить внимание» и повернуться спиной (к кому, к чему) - «не обращать внимания»; кромешная тьма - «очень темно» и кромешный ад - «неразбериха».

Определённая часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд - «бесконечный и бесплодный труд»; муки Тантала - «нестерпимые муки»; ариаднина нить - «о том, что поможет найти выход из затруднительного положения».

  5. Происхождение фразеологизмов.

    С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно  русские и заимствованные.

1.Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказалалибо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове.

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку  - «осторожно выяснять что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»;  от музыкантов - играть первую скрипку-«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро,сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - «прятаться»,играть в бирюльки - «заниматься пустяками», водить хоровод - «дружить», положить на обе лопатки - «победить».

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».

2.Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», запретный плод - «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная - «изобильный и счастливый край», камень преткновения - «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) - «основная идея чего-н.», святая святых - «самое дорогое, заветное», хлеб насущный - «то, что необходимо для существования».

Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии:ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел -«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч  -«о постоянно грозящей опасности», драконовские законы - «жестокие законы» и др.

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - «волнение по пустякам»,принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско - «потерпеть неудачу», не в своей тарелке - «в плохом настроении», после нас хоть потоп - «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого:соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже - говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать - «наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко».

        ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе, однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств.

Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. Наблюдения  над  активными  процессами  в  развитии  и  изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы:

1.      В    пассивный    запас    перешло    большое    количество    слов    и

фразеологизмов, переставших быть актуальными.

2.      В   словарный   состав   русского   языка   влились   новые   слова  и

фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов,

понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем

словообразования     по     образцам,     существующим     в     языке,     путем

заимствования иноязычных слов.

3.      Широкое   употребление   научной   и   технической   терминологии

приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование

терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение,

испытание на прочность и др.

4.      В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая

окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка,

оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики.

              Литература.

1.    Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И.

2.   «Краткий фразеологический словарь русского языка» - сост.:

     Е.А.Быстрова и др.

3.   Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.

4.   http://www.genon.ru

5.   http://4students.info

6.   http://padeji.ru


Информация о файле
Название файла Фразеология современного русского языка от пользователя z3rg
Дата добавления 9.2.2013, 19:50
Дата обновления 9.2.2013, 19:50
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 36.97 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 14647
Скачиваний 179
Оценить файл