Профессиональная и терминологическая лексика

Описание:
Место профессиональной лексики в системе современного русского языка
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

Московский государственный университет печати имени    

Ивана Федорова

Факультет издательского дела и журналистики

Кафедра русского языка и стилистики

РЕФЕРАТ

       на тему «Профессиональная и терминологическая лексика»

                                                                                 Выполнила:

студентка 1 курса

группа ДКиДБ 1-1

Сухарева Е.М.

                                                                                 Проверила:

доцент кафедры русского языка и стилистики

Тихонова Елена Николаевна

                                                 Москва

                                                   2012

                                                      Содержание:

Введение ……………………………………………………………………………….. .3

1.Место профессиональной  лексики в системе современного русского языка….....4

 1.1 Термин……………………………………………………………………………….5

   1.2 Терминосистема…………………………………………………………………....7

       1.2.1. Лексико-семантические процессы в терминологии………………………..8

1.3. Номен………………………………………………………………………………...9

1.4. Профессионализм………………………………………………………………….10

   1.4.1. Классификация профессионализмов по способу образования……………..10

   1.4.2. Профессионализмы в стилях литературного языка…………………………11

   1.4.3. Источники профессионализмов………………………………………………12

   1.4.4. Лексико-терминологическая система………………………………………. .13

1.4.5        Лексико-семантическая система…………………………………………….14

1.5. Профессиональные жаргонизмы…………………………………………………16

Вывод…………………………………………………………………………………....17

Список использованных источников………………………………………….............18

 Введение

   Лексика национального языка – это сложная система, представляющая собой совокупность многих лексических систем (подъязыков),одной из которых является профессиональная, или специальная, лексика. Профессиональная лексика представляет собой всю совокупность наименований специальных понятий производственной деятельности. Профессиональная лексика, обслуживающая сферу профессионального общения представителей науки или производства, -подсистема национального языка, наиболее динамичная его часть. О постоянном увеличении научных и технических названий свидетельствует содержание  словарей-справочников. Достаточно сказать, что в лексикон одной только области техники-электроники - входит 60 тысяч наименований ( для сравнения приведем словарь Ожегова: в нем  57 тысяч слов). И это далеко не предел.

   Интенсивное развитие науки, техники и социальные перемены влекут за собой лавинообразный рост потока информации, увеличение её объема. Все это вызывает возникновение новых понятий, а также изменение понятий многих отраслей знаний, что повышает потребность в номинации. И появление новых терминологических наименований, терминологических полей и целых терминологических систем является откликом на этот спрос. Происходит терминологический взрыв-увеличение специальных названий, которые проникают и в общелитературный язык.

   Профессиональная лексика является автономной подсистемой по отношению к общелитературному языку со своими функциями, средствами выражения. По своей внутренней  сущности она противопоставлена общелитературной лексике. Её единицы отличаются от обычного слова, они обозначают специальные понятия. Специальной лексике свойственны не все функции общелитературного языка, например экспрессивная, однако для неё существенна информационная  функция, т.к. она характеризуется значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее.

   Между специальной лексикой и литературным языком существует постоянный обмен. Происходит постоянное передвижение части узкоспециальных слов в общеупотребительные, которые уже могут не осознаваться неспециалистами как терминологические (хотя они остаются терминами в той или иной специальной области, в той или иной терминологической системе). Этому передвижению способствует ряд объективных факторов. Один из таких факторов – повышение общеобразовательного, культурного уровня, степень специальной развитости носителей языка. Большое значение имеет и роль той или иной науки, отрасли хозяйства, области культуры в какой-либо период жизни общества. С осознанием роли каких-либо знаний, научных достижений связаны пропаганда этих знаний, знакомство с достижениями в данной области и т.д., которые осуществляются имеющимися в распоряжении общества средствами. Такими средствами являются художественная литература, критика, научно-популярная литература, наконец, современные средства массовой информации – печать, радио, телевидение. Так, например, огромный общественный интерес, который вызвало развитие космонавтики, постоянное освещение ее достижений в периодической печати определили выход целого ряда соответствующих терминов за пределы узкоспециального обращения. К таким терминам можно отнести апогей, перигей, невесомость, сурдокамера, мягкая посадка, селенология и др.        Специальную лексику и литературный язык объединяет  общая генетическая  и словообразовательная базы, так как основным источником формирования каждой национальной специальной лексики в современных условиях является конкретный литературный язык. Как было сказано выше, часть общеизвестных слов, приобретая узко-специальное значение, становится  профессиональными наименованиями.

     Место профессиональной  лексики в системе современного русского языка

   Профессионально-отраслевая лексика обслуживает трудовые коллективы, поэтому важно провести наблюдения над их официальной и разговорной речью, так как это позволяет обратить внимание на культуру общения работников  современного производства, увидеть непосредственную жизнь языка, конкретные  формы его функционирования.

   В связи с использованием специальных наименований в научной учебной литературе, производственном общении специалистов, докладах, рапортах, отчетах и т.д. набор лексических средств разнообразен. Специальная лексика стилистически дифференцирована ,т.к. она употребляется в различных сферах функционирования. Прежде всего применяются производственно-профессиональные, технические,  или отраслевые термины и номены,  а также употребление в неофициальной сфере общения-профессионализмы и профессиональные жаргонизмы. Различие названных единиц терминологической лексики можно вскрыть только в их сравнении сопоставлении между собой.  Определим основные  лингвистические понятия, необходимые для раскрытия содержания нашего исследования:

   1) термин;

   2) терминосистема;

   3) номен;

   4) профессионализм;

  5) профессиональные жаргонизмы

Термин

   Термин– (от лат. terminus – граница) языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным (научным, профессиональным и др.) понятием. Свыше 90% новых слов, появляющихся в языке, составляют термины (К. Сохор). Критерий терминологичности – специальная область употребления. Свойствами термина являются дефинитивность,  мотивированность, структурность, системность. Дефинитивность термина является необходимым условием выделения терминологической единицы из словарного состава языка. Дефиниция, отражающая специальное понятие термина, определяет его содержательную точность и четкость.

   Существуют различные аспекты изучения терминов: философский, исторический, лингвистический, информационный, технический и др. Лингвистическое направление в терминоведении складывается в конце 40–начале 50-х гг. ХХ в. (А.М. Терпигорев, В.В. Виноградов, Я.А. Климовицкий, В.П. Петушков, Р.Г. Пиотровский). Главные задачи в области изучения терминов лингвистика связывала с вопросами упорядочения и стандартизации терминологии. Исходя из поставленных задач, исследователи терминов выявили его основные свойства: однозначность, стилистическую нейтральность, независимость от контекста, отсутствие синонимии, дефинитивность, краткость. Дальнейшие успехи лингвистического направления в терминоведении (80–90-е гг.) характеризовались "непосредственным проникновением в сущность термина, в специфику его функционирования в специальных текстах и в специальном речевом обиходе без приписывания ему желаемых свойств и качеств" (В.А. Татаринов). Терминоведческие труды лингвистического направления доказали, что "требования", предъявляемые к термину, не соответствуют его истинной природе. Термин в исследованиях данного аспекта определяется как сложная и противоречивая единица языка, конструируемая в процессе научного творчества.

   Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология – это одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.). 

   Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идёт двумя путями:

1) путём отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путём полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др. 

   Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, плавка, подогреватель, созвездие; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: космические лучи и космическая медицина, оптическая плотность, первичное излучение, элементарные частицы и др. 

   Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны.
Распространение научно-технической терминологии, её проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют своё специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов. 

   Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено ещё в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это даёт книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить всё то, что в ней сказано».

     Терминосистема

   В.М. Лейчик  различает два вида объединений специальных слов: терминологии и терминосистемы.

   Собственно терминологии являются стихийно сложившимися объединениями специальных слов как исторический результат накопления и осмысления знаний в определенной области деятельности. Единицы терминологии, или предтермины, - это слова «естественного» языка, не преодолевшие «порога терминологизации», не удовлетворяющие содержательным и формальным требованием к термину. Терминология достигает уровня терминосистемы, когда в ней явственно осознаются все основные понятия и связи между ними, складывается научная теория.

Компоненты термосистемы- это собственно термины, специально сконструированные по оптимальным моделям терминообразования.        

   Терминология обнаруживает тенденцию к преобразованию в терминосистему. Базой и терминологии, и терминосистемы является «естественный» язык. Обе эти подсистемы имеют ряд общих свойств: во-первых, они относительно устойчивы, ибо сохраняют ядерную часть совокупности в течении периода функционирования системы научных понятий; во-вторых,- целостны, поскольку имеют многообразные межтерминологические связи.

   Различия между ними проявляются в специфике их структуры, так как, с одной стороны, терминология характеризуется определенной неупорядоченностью: в профессиональном языке могут иметь место неполные терминологии; с другой- она допускает существование терминов-синонимов, многозначности терминов, терминов-неологизмов, терминов-архаизмов, индивидуально-авторских терминов и пр. Терминологии свойственно движение, развитие: вычленяются видов понятия у некогда недробных терминов, появляются новые объекты исследования, которые получают свои наименования, -возникновение новых предметов, нуждающихся в обозначении, приводит к перестройке понятийных взаимоотношений внутри терминологии.

   Терминосистема обладает двумя существенными особенностями: структурированностью, системностью. Это значит, что каждый термин связан с другими структурными единицами:

1)    логическими и ассоциативными отношениями;

2)    2) полнотой, которая  выражается заполненностью всех мест системы понятий.

   С формальной точки зрения, терминосистемы характеризуются более высок степенью регулярности словообразовательных аффиксов, т.е. имеют тенденцию использовать однообразные терминоэлементы для наименования однородных понятий (например, в медицине суффикс ом(а) используется в названии новообразований(опухолей), -ит приобрел словообразовательное значение воспалительных процессов. В лингвистике для обозначения языковых единиц традиционно применяется аффикс –ем(а): фонема, лексема, семема и пр.)

   Примечание. В терминологии иногда говорят о специфической терминологической норме, в то  время как орфографические, орфоэпические, грамматические нормы в основном являются общелитературными (В.П.Даниленко, Л.И.Скворцов). Возникло понятие профессиональный вариант нормы. Например, формы множественного числа имен существительных женского рода на –а (ударное) очень часто непривычны для уха неспециалистов. Например, цеха, бункера, стопора, циркуля, торта и т.п. Перечисленные варианты  вполне могут быть отнесены к устной разновидности профессионального варианта нормы. В современных нормативных словарях- справочниках формы штурмана, шкипера, токаря, колера, и подобные квалифицируются как факты терминологической речи  или профессионального просторечия ,а вовсе не как отклонения от нормы. Это подтверждает и официальная кодификация подобных форм в морской терминологии, где специальным циркуляром были узаконены многие из них: катера (не катеры),  крейсера (не крейсеры). В профессиональный вариант нормы входят и варианты ударения слов дОбыча, рУдник,  прЯдильщица,  агонИя,  эпилепсИя и др. В профессиональной речи допускается употребление слов с вещественным значением во множественном числе: сахара, спирты, корма, табаки, чаи, мраморы.

   Лексико-семантические процессы в терминологии

Специальные понятия обозначаются языковыми и неязыковыми средствами. В настоящее время для обозначения научных и технических понятий  в основном  используются язык средства-слова и номинативные словосочетания, поэтому как языковому знаку отраслевому термину присущи те же признаки, что и любому слову, с той лишь разницей, что термин обозначает специально понятие и обслуживает научно-производственную сферу общения. Для них, как и для общеупотребительных слов, в процессе функционирования характерны  такие лексико-семантические процессы, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия ,выход терминов из активного употребления и создание неологизмов. Например,в слове отломщик - «рабочий, отламывающий листы стекла» и отдомщик -« механизм для отломки листового стекла», минутник- «минут стрелка» и минутник- «минутный триб». В пассивный словарь специалистов по изготовлению часов перешли слова: полубочонок, коронное колесо, скобка, указатель и др. Предметы, которые они обозначили, сохранились в часовом производстве, но их названия в процессе изменения конструкции часов, а также в процессе функционирования  языка стали другими: полубочонок- заводной триб ,коронное колесо-завод колесо, скобка-анкер, указатель-стрелка. Причиной изменения этих названий явилось упорядочение часовой терминологии. Полубочонок и коронное колесо- детали механизма завода и перевода стрелок частью которых являлся заводной вал, заводной рычаг, заводная головка, заводная шестерня.  В этой замене проявляются системность терминов, предполагающих их единое оформление. Так, новые названия деталей стали точнее отражать назначение частей механизма. В солнечных часах время определяют с помощью указателя (тени от шеста), в механических, электрических и электронных эту функцию выполняет стрелка.  В солнечных часах на каменную плиту наносят цифры, обозначающие время, в современном вместо плиты циферблат. Эта замена слов отражает конструкции часов.

   Таким образом, термин- форма выражения научно-технического понятия- используется в специальной сфере употребления, содержание термина раскрывается через дефиницию. В качестве основного требования к термину выявлена системность. Однако в связи с тем, что единицей терминологической лексики является слово или словосочетание, функционально равное слову, термину, как всякому слову, свойственны все лексико-семантические процессы общелитературного языка, но они не противоречат принципам функционирования термина- в контексте термин всегда моносемичен.

     Номен

   Но́мен (лат. nomen, «родовое имя») — лексическая единица, с помощью которой мы именуем видимый предмет и воспринимаем предмет без реализации его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами. Номен, по определению Шпета, есть эмпирическая, чувственно воспринимаемая вещь, знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения.

     Профессионализм

   В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это так называемые профессионализмы, которые характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством. 

   Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращённое наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу, называют шкерщиками и т.д. 

Классификация профессионализмов по способу образования

   По способу образования можно выделить: 
   1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путём возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.; 
   2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у белки - пушняк, у бобра - лопата, у зайца - цветок, пучок, репеек, у волка - полено, у лисы - труба, у оленя - куйрук, репей и т.д.; 
   3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д. 

    Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, другими словами, сфера их употребления остаётся ограниченной. 

Профессионализмы в стилях литературного языка

   Профессионализмы были обнаружены во всех стилях литературного языка. Однако использование их в разных стилях носит различных характер.

   Лексика официально–делового стиля отличается особенной официальностью и «сухостью», даже «квазиэмоционально–экспрессивной окраской» (Кожин А.Н. и др. 1982), то есть значительной долей антиэмоциональности. Коннотатная окраска профессионализмов, используемых в этом стиле, приглушается, отходит на задний план. Их основная функция – точнее передать контекстуальный и ситуативный смысл речи.

Использование профессионализмов в научном стиле преследует несколько задачи:

1) дать название производственному объекту, у которого нет официального наименования-термина;

2) позволить легче усваивать информацию за счет эмоциональности и образности профессиональной лексики;

3) дать возможность лучше запомнить текст за счет краткости профессионализмов; 4) избежать тавтологии и сохранить логичность текста путем замены профессионализмами терминов в научном тексте.

В публицистическом и художественном стилях использование профессионализмов преследует одинаковые цели. Они выполняют в текстах указанных стилей следующие функции:

    1) функцию сообщения, или информационную;

   2) коммуникативную функцию, которая проявляется не только в диалогах героев публицистических и художественных произведений, но в понятности, доступности всего текста, содержащего профессиональное наименование;  

   3) функцию экономии речевых средств и речевых усилий, т.к. профессиональное наименование представляет  обычно короткий по сравнению с термином вариант названия;

   4) эмотивную функцию языка, которая способствует развитию интереса к профессиональной лексике, формируя в свою очередь следующую функцию; 5) когнитивную функцию.

Анализ функционирования профессиональной лексики в речи продемонстрировал активную жизнеспособность изучаемого пласта лексики.

      Источники профессионализмов

  Главными источниками профессионализмов современного языка выступают исконно русские специализированные слова. Они могут перейти из пласта общеупотребительной лексики, подвергаясь семантической специализации: волосок - тонкий провод (электр.), гребёнка - фиксатор на станке (полигр.), дятел – бурильный молоток (строй.); из пласта разговорно-просторечной лексики: втюриться - наехать на что-, кого-нибудь (авто.), паразитка – деталь А-0306 (машин.), убивка - рукоять молотка (машин.); из жаргонов: кимарить - быть без работы (авто.), мусор - сотрудник милиции (авто); из местных диалектов: большак - большая дорога, держак - приспособление для производства сварочных работ (авто.).

   Приспособлены к специальному обозначению предметов и некогда заимствованные слова. Одни из них были общеупотребительными и затем стали использоваться в качестве профессиональных номинаций, например габариты - подфарники (авто.). Другие были научными терминами в какой-либо области знания и оттуда были взяты для профессиональных обозначений в технической отрасли, например физический термин латинского происхождения (интернационализм) вакуум стал обозначать “тормозную камеру” у автомобилистов. Третьи стали официальными номенами в производственно-технической отрасли и в ней же по каким-либо причинам приспосабливались к роли неофициальных профессионализмов, приобретая новое значение, например клише - печатная форма с рисунком в полиграфии начинает обозначать только рисунок, сделанный этой формой.

   Анализ источников профессиональных слов в диалектах показал, что абсолютное большинство наименований имеет русские корни: бороздовать – проводить борозды при определении границ на поле, доронь – площадка для молотьбы (земл.); изволока – столб, на котором при сушке невода укрепляется раскинутая на шесте мотня (рыбол.); оголовок – часть обуви, (обув.).

   Заимствованных слов в выборке профессиональной лексики диалектов немного. Наиболее яркими примерами являются слова:кеньёнка – изделие из стали с клеймом Kenyon Scheffild в кузнечном деле, амуницы – рукоятка у кормового весла, зюдвес изюдвест – особая разновидность шапки с полями и клапанами – в рыболовецкой отрасли и некоторые другие.

   Характеристика диалектных профессионализмов с точки зрения их происхождения вызывает объективные трудности: заимствованные слова в говорах часто подвергаются сильной трансформации в процессе освоения. Так, происхождение профессионализма лосман (рыбол.) можно легко определить от слова «лоцман» (нидерл. loodsman - проводник судна), но чаще поиск источника вызывает затруднение. По характерным признакам можно выделить слова тюркского происхождения: аранча(рыбол.); атан, гырцым, ербеза (животн.) и др. Тюркизмы занимают  большое место в диалектной лексике, что объясняется невербальными причинами: тесное соседство с народами тюркской языковой семьи.

   В каждой отрасли производства существуют специфические объекты, которые в своих отношениях составляют определенную систему. В ней выделяются классы предметов, вещей, которые находятся в системных отношениях внутри класса и между классами. Отраслевые объекты, классы предметов требуют названий, которые отражали бы существующую системность классов слов и объединялись бы в лексико-тематические группы.

Лексико-тематические группы (ЛТГ) 

   Лексико-тематические группы (ЛТГ) профессиональной номинации отличаются от ЛТГ официальных терминов и номенклатуры своеобразием наполнения. Называя процессы и объекты производственной действительности, профессионализмы закрепляют не только знания в отрасли, но и отношение говорящих к ее реалиям.

   В значении профессиональных наименований должны присутствовать указания на выделительный признак объекта, его особые приметы: местоположение, функция, внешний вид, качество и другие. Известно, что наибольшей различительной силой обладают частные признаки объекта, особые приметы его, сходные в чем-то с другими объектами и тем самым не только выделяющие его, но и характеризующие, дающие оценку ему, например долгожитель - самолет АН-2 (авиа.), дробилка - станок для измельчения клея (полигр.) и другие.

   С точки зрения отношения говорящих к объекту обозначения профессиональные наименования по содержанию подразделяются на объективные и субъективные.

   Объективными выступают профессиональные номенклатурные слова (номены), обозначающие предметы, вещи, признаки и действия, а также профессии. Эта группа наибольшая по количеству: бокс - гараж (авто.), альбомщики - упаковщики альбомов (полигр.). Субъективными являются:

   а) наименования, которые вместе с обозначением предмета, признака или действия, выражают отношение говорящего к обозначаемому. Эту группу профессиональных наименований составляет меньшее количество слов: гроб - неисправная машина (авто.), курица - самолет ДБЛК-2 (авиа.);

   б) наименования, которые выражают отношение к самому обозначению, то есть к номинативу: бомбёр - бомбардировщик (авиа.), глушак - глушитель (авто.) и другие.

   Тематические группы лексики - не что иное, как сегментация действительности при помощи слов. «Отражая определенным образом те или иные «отрезки действительности», слова, естественно, связаны между собой, как взаимосвязанные и отображаемые ими явления самой действительности. Благодаря этим «внеязыковым» связям слова объединяются в группы, которые можно назвать тематическими» (Шмелев, 1983). Наименования в них находятся в определенных связях и позволяют проводить исследование их в различных направлениях,  например мотивированность/немотивированность или частичная мотивированность номинации: ястребок - истребитель, гадкий утёнок - самолет АН-24 (авиа.); прямое или косвенное, переносное наименование: тягло - двигатель (авто.).     «Исследование слов в составе тематических групп лексики позволяет определить удельный вес этих групп в словарном составе языка, их рост или сокращение в зависимости от внешних исторических обстоятельств, процессы терминологизации слов с общими значениями, изменяющиеся соотношения исконных и заимствованных слов, расширение и сужение значения слов (также в зависимости от изменений «материи» и функции обозначаемых предметов и явлений), установить в некоторой степени стилистическую дифференциацию слов в пределах тематической группы, осветить целый ряд других лексикологических вопросов» (Филин, 1963).

Лексико-семантические группы (ЛСГ)

   Лексико-семантические группы (ЛСГ) включают в себя профессиональные слова, связанные между собой не отношением их к объекту реальной действительности, а их семантическими отношениями между собой в языке: варианты, синонимы, антонимы, многозначные слова, омонимы; стилевые и стилистические средства, прямые и переносные названия (метафорические, метонимические). На основе этих отношений выделяются следующие ЛСГ в профессиональной лексике:

   1. Неофициальные профессионально-производственные единицы, имеющие соотносительные или параллельные слова в общеупотребительном языке, например, среди современных профессионализмов мигалка - светофор (авто.); фонарик- заголовок на полях (полигр.); и среди диалектных: котки – высокие каблуки (сапожн.); наушник - грузило рыболовной снасти (рыбол.).

   2.Профессиональные наименования, соотносящиеся с терминологической или профессиональной лексикой. Здесь выделяются две подгруппы:

   1) слова из неофициальной профессиональной лексики, имеющие синонимические связи со специальными кодифицированными терминами в современном русском языкепоросёнок - межосевой дифференциал (авто.); паровоз - ротационная машина «Книга-90» (полигр.) и в диалектахбор – спрос на товары (торг.); насада – судно (рыбол.).

Следует заметить, что термин «синонимы» применительно к профессионализмам и официальным терминам и номенам приобретает некоторые особенности. Лингвистические синонимы выражают одно понятие и различаются идеографическими и стилистическими оттенками. Здесь же нет общности понятия и существуют резкие стилистические различия единиц. Их объединяет только общность реалии, объекта, обозначаемого профессионализмом и термином или номеном, а нетерминологические значения их не совпадают или совпадают частично. Можно предполагать, что перед нами не синонимы, а скорее параллельные слова, так как в них отражены отношения разных признаков одного и того же предмета. В отношениях параллельных слов отражены разные физические свойства предмета, цвет, характер движения; дополнительная семантика суффикса с деминутивным значением в слове отражает величину, размер предмета и т.д. Если же имеется хоть какая-нибудь семантическая общность признаков (сходство функций, материала и др.), отраженных в профессиональном слове и термине, то в этом случае перед нами профессиональные синонимы: папка- картон для изготовления переплетных крышек; окурок - свеча и т.п.;

   2) профессионализмы, имеющие синонимы в других терминологических сферах: карандаш -лом(авто.,машин.,строит.).В рассмотренной диалектной профессиональной лексике отсутствуют слова, использующиеся в одном и том же значении  в различных сферах народного хозяйства.

   Эти и подобные им абсолютные синонимы демонстрируют тенденцию профессиональной лексики к преодолению границ узкой отрасли и объединению в отдельный широкий пласт профессиональных наименований. В специальной лексике «синонимы легко возникают и как поиск рационального обозначения и как результат нового называния без оглядки на уже существующие единицы и как проявление своей системности...» (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989).

   Многозначность среди профессионализмов обычно проявляется в разных профессиональных сферах:  Жигули - I) деталь машины – распределительный вал № 2101 - I0060XI5 (машин.), 2) автомобиль как товарный знак (авто.) – в современном языке идёр – 1) большой спрос на товары, 2) хороший клёв рыбы в диалектах. В диалектной профессиональной лексике мы отметили проявление многозначности в пределах одной хозяйственной отрасли, например: дожин – 1) окончание жатвы, 2) последний пучок колосьев, оставленный на корню после жатвы, 3) оставшийся несжатым небольшой участок в поле (земл.). Не все примеры многозначности бесспорны. Отделение многозначности от омонимии, установление завершенности процесса распада полисемии слова и как результат его - появление омонимов в лексике русского языка - представляет трудный вопрос.

   Можно выделить омонимы на основе следующих объективных показателей:

    I) профессионализмы и сравниваемые единицы принадлежат разным языковым подразделениям - общему языку,  разговорно-профессиональному;

   2) сопоставляемые номинативные единицы из разных сфер и даже из одной сферы не идентичны, так как обозначают различные предметы; 3) имеют явное стилевое и стилистическое различие.

   В результате были выделены следующие группы профессиональных наименований:

   1. Слова из неофициальной профессионально-производственной лексики, имеющие омонимичные связи:

   1) с общеупотребительными словами: сват – милиционер (авто.), сват- тот, кто сватает невесту - в современной лексике;клубок – рыболовная снасть с 200 крючками (рыбол.); клубок - нитки, смотанные в виде шарика – в диалектах;

   2) со специальными словами из других терминологических сфер: боцман - автобус ЛИАЗ (авто.), боцман - лицо младшего командного состава в морском флоте – в современном языке; в диалектной лексике не встретилось омонимической соотносительности с официальными терминами;

   3) имеющие омонимы внутри профессиональной сферы:

   а) межотраслевые омонимы: бочка - корпус самолета (авиа.) и бочка - автомобиль, оснащенный цистерной (авто.) – в современном языке; дубас – крашенный дубом холст (ткац.), дубас – лодка, долбленная из дуба (рыбол.) – в диалектах;

   б) внутри профессиональной сферы: коробочка - маршрут самолета при заходе на посадку, коробочка- приборная доска (авиа.) в современном языке; дойка – корова, дойка – доярка (животн.) в диалектах.

   Антонимические отношения представлены незначительно как в современном языке, так и в выборке профессиональной диалектной лексики: голова - верхний край книги, хвост- нижний край книги (полигр.); крамарь – торговец, бральник – покупатель (торг.).

   В диалектной профессиональной лексике были выделены варианты наименований, которые есть во всех рассматриваемых отраслевых сферах: опоясень/ опояско/ опоясье (ткач.), гречушник/ гречишник (хлеб.) и т.п.

   Таким образом, и в современной, и в диалектной профессиональной речи лексико-семантические отношения представлены широко и проявляются во всех известных аспектах.

     Профессиональные жаргонизмы

   В каждой профессии существует ряд образных и эмоционально-окрашенных слов и словосочетаний с определенной коннотацией, чаще всего насмешливой, иронической или пародийной, которые существуют на правах синонимов к профессиональным терминам. Подобные экспрессивные синонимы мы вслед за В.А. Хомяковым обозначаем термином профессиональный жаргон.

   Профессиональный жаргон используется главным образом в неофициальных условиях общения в разговорной речи специалистов на профессиональные темы; в отличие от кодифицированной специальной лексики (терминологии), использующейся в официальных условиях общения, как в устной, так и в письменной форме. Общение на профессиональном жаргоне возможно исключительно между представителями одной профессии, если предмет разговора не выходит за рамки узких профессиональных тем. Профессиональный жаргон не является средством изоляции от «непосвященных», а отражает специфику профессии.

    Словарный состав профессионального жаргона располагается между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Это слова и выражения оценочного характера, которые передают отношение данного профессионального коллектива к предмету труда и быта. Лексика профессионального жаргона выступает в качестве стилистически сниженного синонима терминов и слов литературного языка.  Компонентами профессионального жаргона являются профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, однако границы между этими лексическими явлениями не всегда возможно четно обозначить.

   Профессиональные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя. Например, жаргон британских военных летчиков во время второй мировой войны был труден даже для англичан, служивших в других рядах войск. В русском языке существует определенный пласт лексики, связанный с речью охотников, рыболовов  и др.

   Приведем примеры: армейские (лифчик, калаш), спортивные (тех­нарь), музыкальные (сольник, лажа), компьютерные (собака, кроват­ка, чайник), арготизмы электриков (юбка, коротыш), студентов (ав­томат, война). 
К профессиональным жаргонам относятся арго – слова и выражения социального диалекта, распространенного в узкопрофессиональной или асоциальной среде. Арго выполняет конспиративную и опознавательную функции: засекреченные, условные слова используются для корпоративных названий и узнавания «своих». 

      Вывод

В данной работе была рассмотрена и проанализирована профессиональная лексика, её роль и место в системе современного русского языка. Анализ функционирования профессиональной лексики в речи продемонстрировал активную жизнеспособность изучаемого пласта лексики. Профессионализмы современного русского языка ярко отражают креативность мыслительной деятельности, с которой связан такой психический процесс, как воображение – переработка материала, полученного в предшествующем опыте для создания новых образов. Творческое мышление пластично, подвижно и оригинально. И все эти качества ярко проявляются в профессиональной лексике, что позволяет сделать вывод о том, что она наиболее полно отражает креативную функцию мышления и языка. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п. Также была рассмотрена терминологическая лексика, её особенности, развитие. Считается, что терминология представляет собой отдельную систему. Однако общелитературный язык и терминологические системы взаимодействуют и обмениваются ресурсами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики и терминологизации слов литературного языка. Это особенно характерно для современного языка и связано с быстрой популяризацией научно-технических новостей в обществе со стороны масс-медиа, с актуальностью каких-нибудь явлений и особым интересом, который общество проявляет к ним. Таким образом, перечень направлений практической терминологической деятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим.

      Список использованных источников

1. Болдина Н.Н., Профессиональная лексика в современном русском языке: Учебное пособие к спецкурсу. – Пенза: ПГПУ  им. В. Г. Белинского; 1996

2. Сложеникина Ю.В., Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара: Изд-во  СамГПУ, 2003

3. Сердобинцева Е.Н., Профессиональная лексика как структурная единица языковой системы. Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского; 2011

4. Сердобинцева Е.Н., Профессиональная лексика русского языка: структурно-семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты (электронное издание).

5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Современный русский язык: Учебник для вузов. ­­– Москва: «Логос»; 2001

6. Материалы сети Интернет (http://russo.com.ua;http://www.terver.ru; http://www.nop-dipo.ru/node/171; http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.42)


Информация о файле
Название файла Профессиональная и терминологическая лексика от пользователя z3rg
Дата добавления 9.2.2013, 17:43
Дата обновления 9.2.2013, 17:43
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 31.48 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 24093
Скачиваний 279
Оценить файл