Отношение к заимствованным словам

Описание:
Отношение к заимствованным словам в разные исторические эпохи и на современном этапе. Пуризм
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

   Московский государственный университет печати имени Ивана Фёдорова.

Факультет издательского дела и журналистики.

Кафедра русского языка и стилистики.

Реферат по теме:

«Отношение к заимствованным словам в разные исторические эпохи и на современном этапе. Пуризм».

Выполнила: студентка 1-го курса

Группа ДКиДБ 1-1

Есева Вера.

Приняла: доцент кафедры русского языка и стилистики

Тихонова Е.Н.

2012 г.

Содержание.

1.Введение…………………………………………………………..стр.3

2.Заимствования и их роль в языке……………………стр. 4-5

3.Периоды преимущественного заимствования и оценка заимствованных слов в эти эпохи………………………стр.5-10

4.Пуризм……………………………………………………………..стр.11-14

·      Причины пуризма………………………………………..стр.11-12

·      Пуризм в России…………………………………………..стр.12-13

·      Сторонники пуризма……………………………………стр.13-14

5.Заимствованные слова в современном русском языке………………………………………………………………….. стр.15-16

6.Заключение………………………………………………………стр.17

7.Список литературы………………………………………….стр.18

Введение.

В каждом языке, в том числе и в русском, есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков. Например, слова дом и ехать для русского языка свои - исконные, а вот такие слова как монумент или оранжевый – чужие, заимствованные: монумент из латыни, а оранжевый из французского. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает языки обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

В разные периоды развития русского языка оценка проникновения в него

иностранных слов была неоднозначной.

В настоящее время у учёных вызывает тревогу использование большого количества заимствованных слов. Ведь всем известно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что язык теряет свою самобытность. Изменение лексического состава языка тесно связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.

Заимствования и их роль в языке.

Заи́мствование — это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Результаты этого заимствования двояки:

·        образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;

·        в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф А. Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Периоды заимствования.

Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

·                   из германских языков (праславянский период);

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

·                   из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние)

Заметный след  оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

ü из области религии: ангел, епископ, демон, икона;

ü научные термины: математика, философия, история, грамматика;

ü бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;

ü наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, стих, логика, и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

·                   из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками)

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, телега. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

·                   из польского языка (XVI—XVII вв.)

·                   из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX вв.) языков;

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, кавалерия и многие другие.

ü Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, верфь, гавань, дрейф, лавировать , матрос, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

ü Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, мичман, шхуна, катер и другие.

ü Из немецкого языка пришли: «фляжка», «залп».

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова. Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени:

ü наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб;  кастрюля, бульон, мармелад;

ü слова из области искусства: актер, афиша, балет, жонглер, режиссёр;

ü термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра;

ü общественно-политические термины: буржуа, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, виолончель, новелла, пианино, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Употребление в речи французских слов (часто искажённых и неправильных) считалось в высшем свете признаком образованности и интеллектуальности. Французский язык «был в моде» и употреблялся при любом удобном случае. Поэтому писатели XVIII зло пародировали этот жаргон светского общества, стремясь показать необоснованность подобного пренебрежения родным языком.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно - просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

·        из английского языка (XX — начало XXI вв.).

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Пуризм.

Пури́зм (лат. purus — чистый) — преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов.

·                  Причины пуризма.

Сознание того, что язык есть органическое целое, служащее живым выразителем народного миросозерцания и, в свою очередь, оказывающее на мысль значительное влияние, ведет естественным образом к заботе о том, чтобы развитие языка протекало свободно от внешних, случайных влияний и чтобы в наличный состав его не входили чуждые и ненужные ему примеси.

В этом же направлении действует идея о литературном языке, как о выделившемся из разговорной речи целом, состав которого освящен применением в произведениях лучших писателей и потому не подлежит произвольным преобразованиям. Несомненно, что, несмотря на свободное, целесообразное развитие языка, есть посторонние стихии и новообразования, которые хорошо бы по возможности удалять из литературной и разговорной речи; они не вяжутся с составом и строем языка, неспособны к дальнейшему развитию, наводят мысль на ложные ассоциации, наконец, не отвечают особым требованиям благозвучия, свойственным данному языку, и режут ухо, привыкшее даже в совершенно новом слове встречать все-таки нечто знакомое, нечто вполне сливающееся со старыми элементами языка. Естественно желание освобождать язык от таких новообразований, иногда ненужных (если есть соответственное народное слово, а вносится иностранное), иногда сообщающих мысли неверный оттенок и, во всяком случае, не обещающих сделаться органической частью языка. С этой точки зрения теория чистой литературной речи восстает против неуместных варваризмов, неологизмов, архаизмов и провинциализмов. Особенно горячо ведется борьба против двух первых, и это объясняется тем, что в основе пуризма лежат нередко не литературные и лингвистические, а иные соображения.

Ввиду связи пуризма с общественными и политическими воззрениями, объекты его нападений меняются. Русская литература XVIII века, отрезанная от народа, не признавала права гражданства за провинциализмами, избегая «подлых» слов и выражений. В шестидесятых годах XIX века смеялись над архаизмами, реакция возмущается неологизмами.

Воззрение, усматривающее в усвоении иностранных слов преступление против народности, получает особенную силу в эпохи подъема национализма. Так, в Германии ещё с конца прошлого века тянется длинный ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных, особенно французских заимствований. Во Франции, где вопрос о чистоте языка был ещё до классиков предметом тщательных изысканий и забот и где он не сходил с литературной почвы, он не имел такого острого, боевого характера, тем более что французский язык никогда не был загроможден в такой степени заимствованными словами, как немецкий. Усилия немецких пуристов — в связи с поддержкой правительства — взымели некоторый успех; официальной терминологии понемногу удавалось вытеснять из языка иностранные названия; устраивались конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получали свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями.

·                  Пуризм в русском языке.

В русский язык заимствования хлынули с реформой Петра I, но поток их был задержан, как только на вопросы языка было обращено серьёзное внимание. Приступив к составлению словаря, российская академия приняла к сведению переданные ей через княгиню Дашкову указания императрицы: «в сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь составленными». Деятельность академии в этом направлении была мало удачна; постановлено говорить вместо аудитория — слушалище, вместо адъюнкт — приобщник, вместо актёр — лицедей, вместо акростих — краестишие и тому подобное); вновь изобретенные слова не вытеснили из употребления иностранных.

К началу XIX века относится и деятельность Шишкова, составившего себе знаменитость ярым пуризмом на шовинистской основе. Дальнейшие стремления российских пуристов отразились в деятельности Погодина (его доклады в Обществе Любителей Российской Словесности 7 и 9 сентября 1860 г.; см. «Жур. Мин. Нар. Пр.», 1860); можно отметить также статьи Покровского («Москвитянин», 1854; т. 1) и Мейера («Филолог. Зап.», 1876; май). В царском Санкт-Петербурге образовалось общество со специальной целью заботиться о чистоте русского языка. Проявило некоторое стремление к замене иностранных слов коренными и царское правительство.

·      Сторонники пуризма.

Наиболее яркая фигура лагеря пуристов – адмирал А.С. Шишков. Впервые свою точку зрения по поводу заимствования он изложил в "Рассуждении о старом и новом слоге российского языка" (1803). Шишков настаивал на том, что "чтение книг на природном языке", под которым он разумел церковнославянский, "есть единственный путь... ведущий в храм словесности". Однако, считая обращение к старинному языку основным путем обогащения современного литературного языка, Шишков не мог не видеть, что в этом старинном языке нет очень многого для наименования новых понятий. Поэтому он вынужден был составлять "русскообразные" неологизмы типа тихогром (замена слова фортепиано), шаропех (замена слова кий), шарокат (вместо бильярд), которые его современниками справедливо воспринимались как курьезы*. Позднее ярым противником заимствований выступил автор "Толкового словаря живого великорусского языка"В.И. Даль. Представив в своем словаре и ту заимствованную лексику, которая вошла в употребление с 1820 по 1850 год, Даль старался объяснить ее русскими словами, среди которых множество простонародных и диалектных, к тому же нередко узкодиалектных, или составленными им на русский манер словами. Например: горизонт – овидь, озóр, зáвесь, закрой; кокетничать – заискивать, угодничать, любезничать, прельщать, умильничать, жеманничать, миловзорить, хорошиться, казóтиться, пичужить и др.; гримаса – рожа, изличье, кривлянье, пожимка, рожекорча и др.; визави – пара, дружка, прóтивень в танцах.

*Из лагеря членов "Арзамаса" (литературного кружка, к которому принадлежали Жуковский, Пушкин, Вяземский, Батюшков и др.) исходили всякого рода пародии на шишковские приемы словоупотребления. Например, вместо фразы "Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах" давался такой ее "перевод" в стиле Шишкова: "Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах". Любопытно, что некоторую дань пуризму отдал и европейски образованный А.С. Грибоедов, у которого в прозе (главным образом в письмах) встречаются основание вместо фундамент, старинное слово жилье вместо этаж и даже блуждалище вместо лабиринт.

Заимствования в современном русском языке.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из различных языков осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х - 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает проф. Ю.А. Бельчиков, «Известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход эволюции современного русского языка очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык, благодаря более тесной связи с Западом. Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, , а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны. Наша бытовая речь также наполняется новыми, нерусскими словами и названиями: супермаркет, шопинг ит.п. Огромное влияние заимствования оказывают на современный литературный язык. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте.

Заключение.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем. Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. Не случайны возникающие время от времени в современной печати вспышки пуризма. Несмотря на крайности своей позиции в отношении к заимствованным словам, пуристы всё-таки правы в том, что нужно больше дорожить родным языком и употреблять иноязычные слова в тех случаях, когда для выражения нужного смысла нет точного русского слова.

Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Список использованной литературы.

1 .Учебник : «Современный русский язык»

Авторы: Валгина, Розенталь, Фомина.

2.Учебник: «Современный русский язык»

Автор: Людмила Игоревна Рахманова.

3. Учебное пособие по стилистике русского языка Голуб И.Б.

http://www.hi-edu.ru

4.Информационный портал: «Большая библиотека».

http://www.e-ng.ru

5.Свободная энциклопедия - Википедия.

http://www.wikipedia.org


Информация о файле
Название файла Отношение к заимствованным словам от пользователя z3rg
Дата добавления 9.2.2013, 17:56
Дата обновления 9.2.2013, 17:56
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 35.75 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 72714
Скачиваний 144
Оценить файл